The following is a selection of press clippings about conference interpreting taken from various sources (newspapers, magazines, internet).
Als die ersten Filme auf der Berlinale anliefen, begann für Linda Mayes eine anstrengende Woche. Mit Blick auf die Leinwand, aber abseits des Zuschauerraums, saß sie in ihrer Dolmetscherkabine und übersetzte die Worte der Schauspieler für das internationale Publikum ins Englische. Ganz gleich, ob sie ins stocken geriet, ein Wort nicht verstanden oder über einen zweideutigen Satz nachdenken musste - der Film lief weiter. "Diese Arbeit wird nie zur Routine", sagt Mayes, die schon seit einigen Jahren als Dolmetscherin arbeitet. "Es ist, als hätte ich jeden Tag eine neue Prüfung." Zu den Grundvoraussetzungen für den Beruf zählen daher Konzentrations- und Stressfähigkeit. Es gilt, den fremdsprachigen Text zu hören, zu verstehen und in die Muttersprache zu übersetzen. Dabei berücksichtigen Dolmetscher längst nicht nur das gesprochene Wort. "Der Mensch spricht auch mit dem Körper", sagt Linda Mayes. "Der Sichtkontakt zu dem, den ich dolmetsche, ist daher sehr wichtig" - nicht nur bei den Berliner Filmfestspielen.
Fachkenntnisse anlesen
Der Beruf des Dolmetscher kann in Deutschland an mehreren Universitäten und Privatschulen gelernt werden. "Sprachbegabung ist Bedingung, reicht aber längst nicht aus", sagt Ralf Friese vom Institut für angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim bei Mainz. "Sogar Leute, die zweisprachig aufgewachsen sind, sind längst nicht automatisch geeignet. Englisch und Deutsch zu sprechen ist etwas ganz anderes, als vom Englischen ins Deutsche flüssig dolmetschen zu können." Wer einsprachig aufgewachsen ist, muss aber schon gute Kenntnisse der jeweiligen Fremdsprache mit ins Studium bringen - zumindest, wenn es sich um Englisch, Französisch, Spanisch oder Italienisch handelt.
Neben der Sprachbegabung muss der Dolmetscher ein ausgezeichnetes Allgemeinwissen und eine gewisses schauspielerisches Talent haben, um eine Übersetzung lebendig zu machen. "Einige Studenten merken irgendwann, dass ihnen das fehlt. Die werden dann oft Übersetzer. Nur ein Drittel der Studenten wird letztlich Dolmetscher, nur ein Zehntel geht in den Beruf", sagt Ralf Friese.
Linda Mayes kann sich an ihr Studium noch gut erinnern. "Es war sehr hart die Sprache zu lernen", sagt sie in akzentfreiem Deutsch. Sie ist Britin und dolmetscht aus dem Deutschen und Französischen in ihre Muttersprache. Auf Konferenzen und Messen - und eben bei den Filmfestspielen - ist sie an etwa 100 Tagen im Jahr im Einsatz. "Das hört sich nach wenig an, mehr ist aber nicht machbar", sagt Mayes, die wie die meisten Dolmetscher freiberuflich arbeitet. bei den Filmfestspeilen begann sie täglich um 9 Uhr, "und die letzte Pressekonferenz endete manchmal erst um 2 Uhr nachts."
Auf jeden Einsatz muss sich Linda Mayes vorbereiten, denn sie muss die Fachkenntnisse habe, um auf einem Schreinerkongress genauso gut zu dolmetschen wie bei Staatsbesuchen oder den Geschäftsverhandlungen multinationaler Konzerne. "Manchmal brauche ich zwei bis drei Tage, um mich in ein Thema einzuarbeiten und dolmetsche dann nur wenige Stunden", sagt sie.
"Aber kein Thema ist wirklich langweilig. Nach ein paar Tagen Vorbereitung denke ich oft: Das ist es, was ich im nächsten Leben machen möchte. Ich werde Schreiner - oder so ähnlich."
Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die sich spezialisiert haben, sind meist in großen Konzernen oder bei Behörden angestellt. Gesche Klix etwa arbeitet seit Jahrzehnten als Dolmetscherin beim Senat der Stadt Berlin, inzwischen als Chefdolmetscherin.
Denkweisen vermitteln
"Das war ein glücklicher Zufall. Ich habe nach dem Studium von der offenen Stelle gehört, habe mich beworben und wurde genommen." Gerade in der Politik werde deutlich, welche Bedeutung Dolmetschern heute haben. "Wir übersetzen nicht einfach, wir vermitteln zwischen Denkweisen", sagt Gesche Klix. "Viele Politiker nehmen Dolmetscher mit auf Reisen, selbst wenn sie selbst die Sprache des Landes sprechen."
Gesche Klix hat schon früh ihre Liebe zur französischen Sprache entdeckt, aus der sie heute dolmetscht. "Ich bin im Dreiländereck aufgewachsen, habe früh am deutsch-französischen Jugendaustausch teilgenommen und war oft in Paris." Im Laufe der Jahre, so Klix, identifizieren sich viele Dolmetscher mit der anderen Sprache und dem anderen Land: "Frankreich ist Teil meiner persönlichen Lebenswelt. Meine Kinder sollen in beiden Kulturen aufwachsen. Es tut mir weh, wenn ich lange Zeit nicht in Frankreich sein kann."
Oft sei auch das Verhätnis zu den Kollegen aus den anderen Ländern enger als das zu den Auftraggebern zu Hause. "Das Verhältnis zu den Politikern sei eher professionell", sagt Gesche Kix. "Man muss sich immer klar darüber sein, dass man nicht dazugehört, sondern nur eine Dienstleistung bringt und die eigenen Meinung zurückhalten muss. Mit den Dolmetschern der andern Delegationen dagegen geht man schon mal einen trinken. Da entstehen Freundschaften." gms
Alle Rechte vorbehalten - General-Anzeiger, Justus-von-Liebiger-Str. 15, 53121 Bonn
Messen, Veranstaltungen, Konferenzen, Ausstellungen oder auch "nur" einen Messestand zu organisieren ist an für sich schon eine aufwendige Sache. Werden auch noch fremdsprachige Gäste erwartet, ergeben sich weitere Probleme, denn die wenigsten sind einer anderen Sprache so mächtig, dass jede Nuance und auch die unausgesprochenen Worte "zwischen den Zeilen" verstanden werden.
Zu klären ist: In welchen Sprachen müssen die Vorträge und Diskussionen gedolmetscht werden? Wie viele Dolmetscher mit welcher fachlichen Qualifikation werden gebraucht? Wo findet man kompetente Konferenzdolmetscher, und was zeichnet diese Berufsgruppe gegenüber Übersetzern aus?
Ein Konferenzdolmetscher ist immer dann gut, wenn er nicht wahrgenommen wird. Sein Platz ist nicht in der ersten, sondern in der zweiten Reihe. Seriosität und Verschwiegenheit sind oberste Pflicht, denn der Konferenzdolmetscher übt keine Zensur aus und lässt keine eigenen Wertungen einfließen. Dies käme einem unverzeihlichen Kunstfehler gleich.
Trotz der hohen Anforderungen sind viele Leute immer noch der Meinung, Dolmetschen könne ein sprachgewandter Mitarbeiter nebenbei machen. Doch das wäre am falschen Platz gespart, denn ein qualifizierter Dolmetscher ist zwar nicht billig, aber seinen Preis allemal wert. Wer auf seine Dienste zurückgreift, kann in seiner Muttersprache wirklich alles sagen, was ihm wichtig erscheint, und der Zuhörer versteht auch alles richtig, weil er den Vortrag in seiner eigenen Muttersprache hört.
Ein professioneller Konferenzdolmetscher besitzt neben vorzüglichen Sprachkenntnisse vor allem eine gute Allgemeinbildung, fundierte Landeskenntnisse seiner Sprachen sowie das immer wieder auf den neuesten Stand zu bringende Fachwissen in seinen Themenbereichen. Meist gilt es, simultan zu dolmetschen. Der Dolmetscher sitzt dabei in einer schalldichten Kabine, nimmt über Kopfhörer die Ausführungen des Redners auf und übersetzt sie gleichzeitig in die Sprache der Anwesenden, die ihrerseits über Kopfhörer mit ihm verbunden sind. Anders verhält es sich beim Konsekutivdolmetschen, der bevorzugten Art bei sogenannten Vier-Augen-Gesprächen, in denen zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden. Der Dolmetscher sitzt am Konferenztisch, notiert, was der Redner sagt, und bringt es den Anwesenden nachträglich in ihrer Sprache zu Gehör.
Berühmt-berüchtigt ist beim Simultandolmetschen die deutsche Sprache wegen der Nachstellungen des Verbs, ihrer Schachtelsätze und der Verneinungsformen. Dies ist unter anderem ein Grund, weshalb es auch in Zukunft schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein wird, Konferenzdolmetscher durch "Übersetzungsmaschinen" zu ersetzen. Ein Computer kann nicht mit- oder vorausdenken. So kann er zum Beispiel eine Diskrepanz zwischen dem, was der Redner sagt, und dem, was er meint, nicht erkennen, sondern wird wortwörtlich das Gesagte übersetzen – auch wenn es keinen Sinn macht.
Zweifellos ist der Zugang zum Konferenzdolmetschen und die Ausbildung dazu schwierig und lang, zumal es keine allgemein akzeptierte Definition gibt. Die Berufsbezeichnungen "Dolmetscher" und "Übersetzer" sind gesetzlich nicht geschützt. Hier liegt auch das Problem für viele Auftraggeber. Woher sollen sie wissen, welche Dolmetscher gut sind, welche Sprachenkombinationen sie im konkreten Fall brauchen und auf was sie zu achten haben? Als "Qualitätsausweis" für gutes Dolmetschen gilt der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (aiic) mit Sitz in Genf. Er zählt weltweit rund 2300 Mitglieder aus achtzig Ländern. In Deutschland gehören dem Verband etwa 250 Konferenzdolmetscher an. Die Mitglieder arbeiten bei der Uno, der EG, für internationale Organisationen, für Sportverbände, für die Bundesregierung oder auch fachbezogen für Unternehmen.
Alle Mitglieder des aiic sind erfahrene Konferenzdolmetscher, die meist nach einer hochqualifizierten Ausbildung an einer Universität oder Fachhochschule in einem strengen Auswahlverfahren ihre sprachlichen Fähigkeiten bewiesen haben. Dadurch wird sichergestellt, dass ein Auftraggeber die hochqualifizierte Dienstleistung erhält, die er für den Erfolg seiner Veranstaltung benötigt.
Der Autor ist Leiter des Presse- und Informationsbüros des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher (aiic), Region Deutschland, in Frankfurt am Main.
Professionell übersetzen
Zum Berufsziel Übersetzer oder Dolmetscher führen unterschiedliche Wege: ein Universitätsstudium Dolmetschen und/oder Fachübersetzen (Humboldt-Universität Berlin, Bonn, Düsseldorf, Hamburg, Heidelberg, Hildesheim, Leipzig, Mainz, Saarbrücken), ein Fachhochschulstudium Übersetzen und Dolmetschen (Anhalt/Köthen, Köln, München, Zittau) oder eine Ausbildung an einer der vielen, meist privaten Studieneinrichtungen. Ein Hochschulstudium dauert mindestens acht Semester (in Heidelberg und Mainz-Germersheim auch sechs Semester) und schließt in der Regel mit einem Diplom ab. Übersetzer arbeiten meist schriftlich, Dolmetscher übertragen mündlich – entweder konsekutiv oder simultan. Konsekutivdolmetscher geben das Gesprochene anhand von Notizen in der Zielsprache kontextuell richtig wieder, Simultandolmetscher übertragen gleichzeitig mit dem Gesprochenen in die Zielsprache. Dolmetscher brauchen spezifische Fähigkeiten, etwa gute Konzentrations- und Analysefähigkeit. RM
Alle Rechte vorbehalten - Rheinischer Merkur, Godesberger Allee 91, 53175 Bonn
FRANKFURT, 1. November. Sind Sie auch schon mit einem ,"groovenden Welcome" in einer der größten "Music Communities im Netz" begrüßt worden, wo Sie "up- und downgeloadet" haben? Hoffen Sie auf eine "Zusammenführung der Online Communications, Mobile Communications und Streaming Services in gesamtheitliche Lösungen"? Haben Sie Interesse an einer "dynamischen Off-Board Navigation oder einer Road Assistance"? Oder haben Sie nur Bahnhof verstanden?
Offenbar haben viele Anleger nur Bahnhof verstanden. All diese sprachlichen Entgleisungen stammen von ehemaligen Neue-Markt-Unternehmen, die allesamt insolvent sind oder "delisted" wie der angelsachsophile "New-Economy"-Mensch sagen würde. "Das muss nicht unbedingt ein Zufall sein", sagt Walter Krämer, Professor für Statistik an der Universität Dortmund und Gründer des Vereins Deutsche Sprache. Er hat eine Liste mit den Verlierern des Neuen Marktes aufgestellt, und sein Befund spricht gegen "BSE“, bad, simple English" wie er sagt: Digital Advertising, Blue C Consulting, Feedback, Tomorrow Internet, ebookers — die Mehrzahl der auf der Verliererliste notierten Unternehmen hat einen "denglischen" Namen. "Diese überflüssigen Anglizismen haben viele Anleger mittlerweile verprellt man weiß doch überhaupt nicht, wo man da sein Geld anlegt", sagt Krämer. Die Masche mit der "Imponiersprache" habe nur zu Beginn des Booms funktioniert: Da standen denglische Namen als Synonym für die boomende Internetwirtschaft — jetzt steht sie eher für Zweitklassigkeit und Inkompetenz."
Doch nicht nur "denglische" Unternehmensnamen oder Pressemitteilungen, auch Englisch als Konzernsprache kann Krämer zufolge fatale Folgen haben: Die Kurse von Daimler-Chrysler, SAP oder der Deutschen Telekom seien, seitdem auf der Führungsebene Englisch als Konzernsprache eingeführt worden sei, hinter dem Markt zurückgeblieben. Als Gegenbeispiele führt Krämer VW in Schanghai und Porsche an. Dort wird deutsch gesprochen. Die Begründung der Sprachpuristen: Ein Ingenieur kann sich in einer fremden Sprache nicht präzise und kreativ ausdrücken. Das bietet üppig Raum für Mißverständnisse.
Diese Beobachtungen reichen Krämer, um sich des Themas wissenschaftlich zu nähern: Derzeit untersucht er, welchen Einfluß; die Wahl der Konzernsprache auf den Unternehmenserfolg hat. Leider zu spät für die Anleger, die ihr cash in die stocks von United Visions Entertainment, Kabel New Media, Lobster Network Storage oder Management Data Media Systems investiert haben, um mit einer ordentlichen performance in der hype ein wenig zu traden und einzucashen. Für sie bleibt die Erfahrung, die schon Friedrich Schiller gemacht hat: Stets ist die Sprache kecker als die Tat.
Alle Rechte vorbehalten - Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2.11.2002
Kommunikation besteht zu 80 Prozent aus Missverständnissen, heißt es. Ein Problem mit dem sich Dolmetscher beruflich herumschlagen. Sie übertragen die Worte von Rednern nicht eins zu eins, sondern müssen deren Sinn erfassen und in einer anderen Sprache möglichst genau wiedergeben. Dabei können leicht Pannen passieren. Langusten anstatt Mangusten, eine Affenart übersetzte Almute Löber einmal bei einem Termin im Entwicklungshilfeministerium. "Solche Fehler passieren", sagt die Nachwuchsbeauftragte der Internationalen Vereinigung für Konferenzdolmetscher. "Ich entschuldige mich dann und sage das richtige Wort."
Immun gegen Stress
Dolmetschen ist ein vielseitiger Beruf, der Stressresistenz voraussetzt. Meist wird auf Konferenzen zeitgleich mit der Rede übersetzt, also simultan. Die Dolmetscher arbeiten sich vorher in das Fachthema ein. Dies ist Voraussetzung für eine sinngerechte Übertragung. Denn je nach Fachrichtung der Gesprächspartner werden Spezialausdrücke gebraucht und um den Sinn richtig wieder zu geben, müssen die Dolmetscher wenigstens in groben Zügen verstanden haben, worüber sie sprechen. "Die Recherchen sieht der Kunde nicht", berichtet Löber. Sie nimmt sich für eine Veranstaltung von Zahntechnikern nicht nur das Wörterbuch vor, um Vokabeln zu pauken, sondern liest auch noch ein Fachbuch. "Damit verstehe ich das Thema besser", sagt sie. Es ist für die Arbeit wichtig, nicht nur zu wissen, was etwa Rauchgaswäscher auf Englisch heißt, der Dolmetscher sollte auch eine Vorstellung von dem Gerät haben. Weil die Inhalte der Konferenzen immer andere sind, ist Neugier eine wichtige Berufsvoraussetzung. Wer Gespräche von Politikern oder Managern überträgt, muss wissen, was in der Welt vor sich geht. Diese Themen sind regelmäßig Gesprächsinhalt. Eine gute Allgemeinbildung ist deshalb ebenso wichig wie exzellente Sprachkenntnisse.
Die Vorarbeit wird von den Kunden mitbezahlt, auch wenn die Honorare der meist frei arbeitenden Dolmetscher nur für die Zeit des Übersetzens ausgewiesen sind. Rund 700 bis 1 000 Euro pro Tag plus Nebenkosten hält Löber für angemessen.
Dafür leisten Dolmetscher geistige Schwerstarbeit. Innerhalb weniger Sekunden nach dem Gesprochenen müssen sie die Übersetzung liefern und sich dabei gleichzeitig auf die nächsten Sätze des Redners konzentrieren. Beim Simultandolmetschen wechseln sich deshalb die Fachkräfte etwa alle halbe Stunde ab. Der Co-Pilot geht dann aber nicht etwa in die Pause. Er verfolgt die Rede weiter und unterstützt den Kollegen, etwa wenn diesem das passende Wort nicht einfällt. Wenn das Übersetzen zu anstrengend wird, kann sich der Rhythmus des Abwechselns aber auch verkürzen. Löber erinnert sich an eine Konferenz mit Folteropfern, deren Schilderungen allen Zuhörern sehr nahe gingen. "Wir mussten uns beim Übersetzen alle zehn Minuten ablösen", berichtet sie.
Eine andere Form des Übertragens ist das Konsekutivdolmetschen. Dabei wird abschnittweise übersetzt. Der Dolmetscher schreibt in Kurzschrift zunächst mit und überträgt erst nach mehreren Minuten. Eine Leistung, die oft noch nebenbei mitgeliefert wird, ist die Vermittlung zwischen verschiedenen Kulturen. Weil Dolmetscher meist in den Ländern, deren Sprache sie studiert haben, gelebt haben, kennen sie die dortigen Gepflogenheiten und bewahren die Gesprächspartner vor möglichen Verhaltensschnitzern.
Schattendasein
Wer gerne im Vordergrund steht, für den ist der Beruf des Dolmetschers nichts. Denn die Sprachexperten arbeiten immer im Schatten ihrer oft prominenten Gesprächspartner oder sind in den Übersetzerkabinen gar nicht zu sehen. Außerdem gilt eine eiserne Regel unter Dolmetschern. Das, was sie bei ihrer Arbeit erfahren, unterliegt der vollständigen Verschwiegenheit. "Wir sind darauf angewiesen, dass uns unsere Kunden vertrauen", begründet Löber die Standesethik.
SINNSUCHER // Methoden: Es gibt verschiedene Methoden, mit denen Dolmetscher arbeiten. Auf Konferenzen wird heute meist simultan übersetzt. Dabei spricht der Dolmetscher das Gesagte mit, während er dem Redner weiter zuhört. Diese Art des Übertragens setzte sich erst mit den Nürnberger Kriegsverbrecher-Prozessen durch. Beim Konsekutivdolmetschen wartet der Sprachexperte dagegen eine Zeit lang ab und übersetzt dann am Stück. Für sogenannte Vier-Augen-Gespräche gibt es die Form des Flüsterdolmetschens. Eine Methode, die oft bei Politikergesprächen eingesetzt wird.
Konzentration: Die Arbeit der Dolmetscher erfordert ein hohes Maß an Konzentrationsfähigkeit. Beim Simultandolmetschen wechseln sich mehrere Dolmetscher nach etwa einer halben Stunde ab. Beim Übertragen kommt es weniger auf die Wortwahl als auf den Sinn des Gesagten an. Außerdem soll auch der Tonfall des Sprechers aufgegriffen werden. In der Regel benutzen Dolmetscher beim Sprechen die Ich-Form.
Stillarbeit: Das Übersetzen ist nur die Hälfte der Arbeit. Vor jedem Termin müssen sich die Fachleute in das Themengebiet einarbeiten. Dafür lernen sie - meist zu Hause - Spezialausdrücke und lesen Bücher, die ihnen das Verstehen von technischen Details erleichtern.
Alle Rechte vorbehalten. Berliner Zeitung, 6.12.2003. Ressort: Beruf und Karriere.
Das Interesse für Fremdsprachen allein reicht nicht aus, wenn Schulabgänger den Beruf Dolmetscher/-in, insbesondere Konferenzdolmetscher, in Erwägung ziehen. Wer im Fernsehen schon Direktübertragungen aus dem Europa-Parlament mit verfolgt hat, bei denen jeder Redebeitrag simultan übersetzt wird – oder wie zwei Staatsmänner sich bei einer Pressekonferenz per "Konsekutiv-Dolmetschen" erklären – kann ermessen, was es bedeuten könnte, wenn eine Redewendung nicht sinngemäß, sondern „wörtlich" übersetzt würde.
Vokabeln pauken reicht eben auch nicht, man muss den kulturellen Hintergrund kennen, Gestik und Mimik des Sprechenden beim Übersetzen beachten. Sprachgefühl, schnelles Auffassungsvermögen, Scharfsinn und die Fähigkeit, sich auf mehrere Dinge gleichzeitig zu konzentrieren sowie hohe Belastbarkeit gehören unbedingt zu den Voraussetzungen in diesem Beruf.
Angehende Konferenzdolmetscher/-innen sollen sich vor der Wahl ihres Studiengangs oder ihrer Ausbildung beim internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (aiic) über das Berufsbild und Studienschwerpunkte erkundigen. Ratschläge kann man auf der Internet-Seite des Vega-Netzwerks finden, in dem sich aiic-Dolmetscher aus 22 Ländern für die Nachwuchsförderung engagieren.
Alle Rechte vorbehalten - Kölner Stadt-Anzeiger, Ausbildung und Beruf. 29.9.2004.
Montag: Die Vorbereitungen
17:30
"Also noch mal: Real hat gegen Chelsea 2:1 gewonnen und trifft nächste Woche auf Liverpool...Nein, Figo wurde nicht gesperrt, der hat sich das Bein verletzt. Und die Bayern spielen erst morgen!"
Genervt ertönt die Stimme meines Freundes aus dem Handy. Nicht dass mich Fußball wirklich interessieren würde. Aber ich muss mich auf meinen morgigen Tag als Dolmetscher bei der EU vorbereiten. Und da gehört es nun mal dazu, über wichtige Sportereignisse informiert zu sein, um diesbezügliche Anspielungen der Abgeordneten richtig übersetzen zu können. Während ich meinen blauen Blazer aus der Reinigung hole, bringt mich daher mein Lebensgefährte, seines Zeichens Sportexperte, auf den neuesten Stand.
18:40
Daheim angekommen kontrolliere ich vergeblich meine eMails. Das Sekretariat hat mir das Programm für die morgige Sitzung noch nicht zugeschickt. Indessen überprüfe ich meine Hotelreservierung für morgen Abend. Denn unsere Unterkunft wird - im Gegensatz bei Arbeitgebern der freien Wirtschaft - von der EU nicht organisiert. Darum müssen wir uns selbst kümmern. Ein kurzer Blick auf meine Ausweise und Zugangskarten. Sind alle noch gültig.
20:15
Endlich liegt die morgige Tagesordnung in meinem Postfach: eine thematische Strategie der nachhaltigen Nutzung von Pestiziden wird diskutiert. Wie üblich werden wir Übersetzer sehr kurzfristig über das genaue Thema der Sitzung informiert: Abends um acht erfährt man, in welchem Fachbereich am nächsten Morgen um zehn gedolmetscht werden muss. Doch Vorbereitung ist das A und O. Auch wenn sie buchstäblich in letzter Minute erfolgt. Schnell suche ich im Internet nach Glossaren mit den passenden Fachbegriffen. Nach einer Stunde Recherche habe ich genügend Material zusammen und lade die Dateien auf meinen Laptop. Sogar ein paar passende spanische Texte habe ich gefunden. Mit ihnen kann ich mich nachher noch ein bisschen in die Thematik einlesen.
Dienstag: Im EU-Parlament
Hintergrund
Die EU ist die größte ständige Konferenz aller Zeiten. Seit über 50 Jahren kommen hier Politiker aus einer Vielzahl an Staaten zusammen. Um allen Teilnehmern die Artikulation in ihrer Muttersprache zu ermöglichen unterhält die Union den größten Dolmetscherdienst der Welt: Der Gemeinsame Dolmetscher- und Konferenzdienst (SCIC) ermöglicht das qualitativ hochwertige Verdolmetschen von Sitzungen der Europäischen Kommission, des Rats, der Ausschüsse, der Europäischen Investitionsbank und weiterer Einrichtungen.
6:00
Mit einer Tasse Tee sitze ich beim Frühstück, die neueste Ausgabe der Vanguardia in der Hand. Regelmäßiges Zeitungslesen ist ebenso wichtig wie der Sportlektionen meines Freundes. Denn eine interessante Meldung aus Spanien, Griechenland oder Frankreich geistert oft durch alle Sitzungen, und sei es auch nur in Form flüchtiger Andeutungen.
6:30
Während ich mich anziehe, höre ich noch schnell einen Teil der BBC News. Als der Wetteransager kommt, packe ich einen Apfel und eine Schachtel Halsbonbons in meine Tasche und los geht's. Mein Arbeitstag beginnt zwar erst um 9.30 Uhr, allerdings plane ich immer einen großzügigen Zeitpuffer für Verzögerungen ein, damit ich nicht doch durch unvorhergesehene Ereignisse zu spät komme.
8:20
Heute Morgen sind die Straßen zwar gut befahren, aber es gibt keinen Stau. So bin ich schon eine Stunde vor Arbeitsbeginn im EU-Parlament. Während ich noch gemütlich einen Tee trinke, überfliege ich noch einmal Tagesordnung und Teilnehmerliste der Sitzung.
Auf dem Flur treffe ich einen englischen Kollegen. Er sitzt in der Kabine neben mir und übersetzt aus dem Lettischen. Ich werde mich später, wenn der lettische Abgeordnete spricht, auf seine Kabine aufschalten, um seine englische Übersetzung ins Deutsche zu übersetzen, da wir für die Kombination deutsch-lettisch keinen Dolmetscher haben.
9:20
Gleich beginnt die Sitzung. Viele der Teilnehmer sind schon im Saal. Einige unterhalten sich, andere gehen noch einmal ihre Unterlagen durch. Auch ich schalte meinen Laptop ein, um das passende Glossar im Fall der Fälle griffbereit zu haben. Dann setze ich die Kopfhörer auf und stelle die Lautstärke ein.
So, nun bin ich bereit: Links von mir eine große Wasserflasche, daneben meine Tasche auf dem Boden. Direkt vor mir die drei Knöpfe, um den Ein- und Ausgangskanal zu steuern. Täuschen Sie sich nicht, was hier ziemlich lächerlich erscheint, erfordert in Wahrheit große Konzentration!
10:05
Gerade hat mich ein Kollege aus München abgelöst und ich mache eine wohlverdiente Pause. Denn die Arbeit im Plenum des EU-Parlaments ist besonders anstrengend, weil die Redner dort nur begrenzte Redezeiten haben und daher schneller sprechen.
Nach der Pause kommt eine weitere Schwierigkeit hinzu: Denn dann redet ein Schwede. Und da einige der anderen Dolmetscher kein Schwedisch beherrschen, werden sie meine Übersetzung übersetzen. Um meine Kollegen dies zu erleichtern, muss ich verstärkt auf meinen Satzbau achten. Während wir das Verb oft an das Satzende stellen, steht es bei vielen anderen Sprachen wie z.B. Englisch immer im ersten Satzteil. Deshalb muss ich beim Dolmetschen nicht nur an die Zuhörer im Saal sondern auch an meine Kollegen denken und aufpassen, dass ich das Verb nicht so weit nach hinten setze.
18:30
Nachdem ich noch mit einem polnischen und zwei spanischen Dolmetschern essen war, mache ich mich auf den Weg zu meinem Hotel. Denn da mich die EU gleich morgen wieder für eine Ausschusssitzung braucht, lohnt sich der Heimweg nicht.
So geht ein anstrengender Tag zu Ende. Und der nächste wird sicherlich nicht weniger stressig. Aber die Mühe lohnt sich. Denn wo sonst findet man ein solch spannendes internationales Arbeitsumfeld. Die Möglichkeit, sich tagtäglich in jeder Pause mit Kollegen aus den unterschiedlichsten Ländern auszutauschen. Aus erster Hand etwas über die Situation und das Leben in den verschiedenen Staaten zu erfahren. Und außerdem ist es natürlich auch toll, immer wieder live zu erfahren, wie sich die Gemeinschaft durch Kommunikation über eine reine Wirtschaftsgemeinschaft hinaus weiterentwickelt. Zu sehen, dass allen Streitigkeiten zum Trotz eine Einheit da ist. Dass die EU funktioniert.
Alle Rechte vorbehalten.Europa-Digital.de, 25.10.2004.
Saarbrücken. In der Dolmetscherkabine ist es heiß, die Luft ist stickig. Die Konferenz zieht sich in die Länge. Lang ist auch die Rede des Referenten. Die Dolmetscherin überträgt ins Englische. Der Mann spricht über Aktienrecht, und er spricht von Fachmann zu Fachmann. Nur: Zwischen Fachmann und Fachmann ist hier eben diese Barriere, die Sprache. Bianca Schulz hilft den Zuhörern darüber hinweg, sie übersetzt simultan und muss blitzschnell erfassen, was der Redner im Begriff ist zu sagen und das unmittelbar übersetzen. Da darf es kein Zögern geben. Kein Stocken. Und wenn schon das Fachdeutsch für manchen Deutschen wie Chinesisch klingt, wird das Dolmetschen richtig stressig. Darum wechselt sich die Übersetzerin auch alle 20 bis 30 Minuten mit einem Kollegen ab. Die 37-jährige Bianca Schulz hat an der Universität des Saarlandes ihr Diplom im Fach Dolmetschen und Übersetzen erworben. Als Schulz, gebürtig aus Bad Honnef, 1986 zu studieren begann, war Saarbrücken neben Heidelberg und Mainz einer von nur drei Hochschul-Standorten in Deutschland, an denen das Fach gelehrt wurde. Heute gibt es zahlreiche, darunter Köln, Berlin, Leipzig. Schulz wählte Englisch als Hauptsprache und spezialisierte sich auf Rechtsterminologie. Nach dem Abschluss ging sie nach Bonn, um in der damaligen Bundeshauptstadt ihr Glück als freiberufliche Konferenzdolmetscherin zu suchen. „Anfangs habe ich allerdings zusätzlich gekellnert und in der Fußgängerzone Schmuck verkauft“, berichtet sie. Denn als Dolmetscher muss man sich erst einen Namen machen. 1999 zog Schulz wie der Bundestag nach Berlin um. Heute kann sie vom Dolmetschen leben. Bei Konferenzen verdient sie an einem Tag zwischen 700 und 1000 Euro. Im Einsatz ist Schulz an zirka 80 Tagen pro Jahr. Zudem ist sie jedoch PR-Referentin für die Region Deutschland des internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes, der "Association des Interprètes de Conférence". "Das Schöne an dem Beruf ist, dass man ständig etwas Neues lernt und sich immer wieder mit neuen Themen befasst", sagt sie. Denn die reine Dolmetsch-Tätigkeit ist bei weitem nicht das ganze Geschäft. Wer wie Schulz im Bundestag, bei Messen wie der "Grünen Woche" und bei Konferenzen politischer Stiftungen übersetzt, muss sich vorher und nachher intensiv mit den dort behandelten Fragen auseinander setzen. "Ich lege Vokabellisten an und lese englische und deutsche Tageszeitungen." Und sie studiert Fachliteratur. Denn wer nicht auf dem Laufenden bleibt, kriegt Probleme. Schulz: "Den Nahost-Friedensplan ,Road map‘ sollte man tunlichst nicht mit ,Straßenkarte‘ übersetzen.“ Sondern eben gar nicht. Die meisten Dolmetscher sind freiberuflich tätig. Feste Stellen sind selten, allenfalls Ministerien und große Unternehmen haben eigene Sprachendienste. Und bei den Unternehmen geht der Trend zum Outsourcing. "Die Marktlage ist zurzeit eher schwierig, obwohl es bei der Europäischen Union wegen der Osterweiterung einen großen Bedarf gibt". Dolmetscher für Polnisch, Tschechisch oder Ungarisch haben daher echte Chancen.
Alle Rechte vorbehalten. Saarbrücker Zeitung, 26.10.2004.
Der kleine Raum ist in ein schummriges Licht getaucht, nur an den Arbeitstischen brennen zwei Leselampen. Bis sich die Augen an die Dunkelheit gewöhnt haben, vergehen ein paar Sekunden."Auf diese Weise können wir besser in den Saal sehen", erklärt Miriam Söllch. Zusammen mit ihrem Kollegen Mike Morandin wird sie heute einen Kongress in Langen dolmetschen.
Während sich auf der anderen Seite des langen, schmalen Fensters die ersten Besucher einfinden, werfen Söllch und Morandin noch einen Blick durch die Präsentationen. Auf den Laptops vor ihnen sind elektronische Wörterbücher installiert, mit denen sie Ausdrücke schnell nachschlagen können. Die Kongressteilnehmer, hauptsächlich Optiker und Augenärzte, wollen sich über die neuesten Entwicklungen bei Kontaktlinsen informieren – die Vorträge wimmeln nur so von Fachbegriffen.
Die Dolmetscher haben sich eine Liste mit den häufigsten Ausdrücken angelegt, ein Vokabelheft also. "Ein Kollege von mir musste einmal einen Pudelzüchter-Kongressdolmetschen", lacht Morandin. Je nach Spezialisierungsgrad einer Veranstaltung sitzen sie bis zu drei Wochen an der Vorbereitung. Danach richtet sich auch der Tagessatz, der bei 700 Euro beginnt.
Mit einem weiteren Kollegen teilen sie sich ein Büro in Heidelberg. Im Prinzip kann sich jeder Dolmetscher nennen, weil der Beruf nicht geschützt ist. Die Tatsache, dass Morandin und Söllch im Dachverband aiic Mitglied sind, zeigt den Kunden jedoch, dass sie es hier mit ausgebildeten Profis zu tun haben.
Beide haben durch ihr Dolmetscher-Studium an der Uni Heidelberg einen soliden Grundstock an Vokabeln erworben. Jede Berufsgruppe hat aber ihre eigene Sprache. " Teilweise verstehen sich nicht einmal Amerikaner und Briten", sagt Morandin. Medizinische Begriffe etwa, die aus dem Lateinischen stammen, werden in den beiden Ländern oft völlig unterschiedlich ausgesprochen. Um die Kongressteilnehmer nicht zu verwirren, sprechen die beiden Heidelberger Dolmetscher deshalb grundsätzlich britisches Englisch.
Dann fängt der Kopf des Mikrofons an, rot zu leuchten, und es geht los. Während die englischen Worte aus dem Kopfhörer auf ihn einprasseln, übersetzt Morandin mit leichter zeitlicher Versetzung ins Deutsche. Er muss abwarten, was der Sprecher tatsächlich sagen will – ein Grund dafür, warum das Kurzzeitgedächtnis bei Dolmetschern unverhältnismäßig stark ausgeprägt ist. In diesem Fall werden die Teilnehmer gerade mit einem starken italienischen Akzent begrüßt, was die Sache für Morandin nicht gerade leichter macht. Doch er spricht fließend, unterstreicht seine Formulierungen mit Handbewegungen, als ob er selbst vorne im Saal stehen würde.
Kurze Zeit später ist Miriam Söllch an der Reihe. Und auf einmal hört sich die Heidelbergerin an, als ob sie nie etwas anderes als Englisch gesprochen hätte. Nur einmal kommt sie kurz ins Stocken: "Schau mal ,Gleitsicht’ nach", sagt sie schnell zu Morandin, während sie die Stumm-Taste drückt. Die Teilnehmer der Konferenz bekommen nichts davon mit.
Alle Rechte vorbehalten. Mannheimer Morgen, Simon Scherrenbacher, 29.5.2006.
Dolmetscher sind unsichtbar. Das glaubt man jedenfalls, wenn Annelie Lehnhardt, ein Vierteljahrhundert lang die Spanisch-Dolmetscherin der deutschen Bundeskanzler, über die persönlichen Begegnungen von Staatschefs spricht. Auf die Frage, warum die Dolmetscher bei diesen Zweiertreffen keine Gesprächsprotokolle anfertigen, antwortet sie: "Ich nehme an, das liegt daran, dass es eben wirkliche Vier-Augen-Gespräche sind, deren Inhalt allenfalls an die engsten Mitarbeiter weitergegeben wird." Sie zögert kurz, als würde sie den gerade ausgesprochenen Worten hinterherhorchen, und ergänzt: "Na ja – und wir zählen natürlich nicht."
Die Ungerührtheit, mit der sie den Satz ausspricht, verrät viel über das Selbstverständnis dieses Berufsstands. Dolmetscher werden als Augenpaar im Raum nicht mitgerechnet und als reine Durchgangsstation der Wörter angesehen. "Wir sind das Schmieröl, das den Motor am Laufen hält", sagte ein EU-Dolmetscher in einem Zeitungsinterview einmal; von dem langjährigen Russisch-Dolmetscher der US-Regierung Bill Hopkins stammt die Aussage: "Ich bin eine Leitung, sonst nichts." Diese technischen Vergleiche haben ihren Grund. Denn Dolmetscher nehmen in den Gesprächen, die sie übersetzen, nicht die Position eines beteiligten Subjekts ein, sondern eher die eines reibungslos funktionierenden Mediums.
Veranstaltungen wie etwa internationale politische Konferenzen wären ohne Dolmetscher nicht denkbar. In der Berichterstattung der Medien, die an Nachrichten, nicht aber an der komplexen Frage nach deren Zustandekommen interessiert sind, tauchen diese diskretesten Akteure des Politikbetriebs nicht auf; jeder Zeitungsartikel, jeder Fernsehbeitrag über internationale Politik tut aufs Neue so, als spielten Sprachunterschiede keine Rolle, als würden die Reden und Papiere, die Debatten und Verlautbarungen von allen Anwesenden unmittelbar verstanden und kommentiert. In Wirklichkeit gehört zuverlässige Dolmetscharbeit zu den zentralen Bedingungen der Weltpolitik, wie man gerade jetzt, im Vorfeld des G8-Gipfeltreffens in Heiligendamm vom 6. bis 8. Juni, wieder sehen kann.
Annelie Lehnhardt, seit vier Jahren Leiterin des "Dolmetschdienstes" des Auswärtigen Amtes, arbeitet bereits seit Januar an der Organisation der Sprachenvermittlung in Heiligendamm, die nach dem "Muttersprachenprinzip" funktionieren wird. Die Simultandolmetscher in ihren Kabinen übersetzen also aus bis zu fünf Fremdsprachen in ihre Muttersprache. Die unterschiedlichen Veranstaltungstypen in den knapp zwei Tagen des Gipfeltreffens verlangen auch nach verschiedenen Dolmetschverfahren. Beim Begrüßungsessen für die acht Staatschefs und ihre Ehepartner am Mittwochabend wird, um den intimen Charakter des Abends zu wahren, vor allem im "Flüster"-Modus übersetzt, wie es im Fachjargon heißt; hinter den Politikern sitzen die persönlichen Dolmetscher auf niedrigen Schemeln und sprechen die Worte der Staatschefs ins Ohr ihrer Vorgesetzten. Die aufwendig berechnete Sitzordnung an diesem Abend richtet sich neben protokollarischen Gesichtspunkten danach, wer von den Anwesenden sich auch ohne Übersetzungshilfe verständigen kann; je weiter man voneinander entfernt platziert ist, desto weniger ist man auf einen flüsternden Dolmetscher angewiesen.
Am Donnerstag und Freitag dann finden zahlreiche Konferenzen und drei Arbeitsessen für die gesamten Delegationen statt; die Redebeiträge werden aus Dolmetscherkabinen simultan in die Konferenzsprachen übersetzt, ins Deutsche, Englische, Französische, Italienische, Russische und Japanische. Weil sich für letztere Sprache allerdings kaum hochqualifizierte Dolmetscher finden lassen, überträgt man das Japanische in Heiligendamm nur ins Deutsche und vom Deutschen zurück; Deutsch ist auf diesem Gipfeltreffen also die sogenannte Relais-Sprache. Die Übersetzungen aus den und in die anderen vier Sprachen laufen über den Umweg des Deutschen. Die japanische Delegation bekommt daher fast alle Beiträge auf doppelt vermittelte Weise zu hören, was den unversehrten Transport des Sinns auf eine ernste Probe stellt und unwillkürlich Erinnerungen an ein bekanntes Kinderspiel weckt. Annelie Lehnhardt weiß um diese Assoziation und fügt schnell hinzu: "Stille Post spielen wir aber nicht!"
Gerade während der großen Arbeitsessen am 7. und 8. Juni wird anschaulich, wie massiv die Dolmetscharbeit die internationale Politik bestimmt. Denn auch an der langen Tafel tragen die Mitglieder der Delegationen weiterhin Kopfhörer; die Anwesenden müssen gleichzeitig essen, sprechen und den zwischen den Gängen gehaltenen Beiträgen zuhören. Die insgesamt 18 Simultandolmetscher (drei für jede Muttersprache, die sich in Dreißig-Minuten-Schichten abwechseln) befinden sich in Heiligendamm aus Platzgründen nicht im selben Raum. Da Gesichtsausdruck und Gestik der Sprechenden für die Dolmetscher aber entscheidend sind, um das Gesagte optimal zu übersetzen, sind in den Kabinen Flachbildschirme installiert. Ein spezielles Kamerasystem im Konferenzraum sorgt dafür, dass die Dolmetscher stets den aktuellen Redner in Großaufnahme vor sich haben können.
Wenn man bedenkt, dass sich internationale Beziehungen in Friedenszeiten weitestgehend über (geschriebene und gesprochene) Sprache regulieren, wird die Verantwortung, die Übersetzer und Dolmetscher für die Weltpolitik haben, deutlich. Wie ernst diese Verantwortung auch von staatlicher Seite genommen wird, zeigt sich daran, dass Regierungen zumeist über Jahrzehnte hinweg dieselben Dolmetscher für ihre Spitzenpolitiker einsetzen, in Deutschland eben Annelie Lehnhardt oder, für die französische Sprache, Werner Zimmermann, dessen Tätigkeit Gegenstand des beeindruckenden Dokumentarfilms Die Flüsterer aus dem Jahr 2005 ist. Diese fest angestellten Dolmetscher begleiten Kanzler oder Bundespräsidenten überallhin und werden für sie irgendwann sogar zur Orientierungshilfe im Dickicht des randvollen Tagespensums. "Wenn Herr Kohl Frau Lehnhardt sah", so Werner Zimmermann, "wusste er: "Aha, jetzt kommt was Spanisches", auch wenn er seinen Terminkalender nicht parat hatte."
Gerade in der heiklen Gesprächsatmosphäre zwischen Staatschefs, die sich zum ersten Mal begegnen und aus unterschiedlichen politischen Richtungen kommen, muss der Dolmetscher Ruhe bewahren. Natürlich darf die Übersetzung einen verschärften Tonfall oder sogar Beleidigungen nicht übergehen; "was man allerdings tun kann", so Annelie Lehnhardt in Erinnerung an Treffen zwischen Gerhard Schröder in seiner Zeit als niedersächsischer Ministerpräsident und Fidel Castro, "ist, zu einer guten Gesprächsatmosphäre beizutragen, in jeder Situation ausgeglichen zu bleiben."
Jene Politiker, die sich auf Präsidenten- oder Ministerebene ständig im internationalen Austausch mit ihren Amtskollegen befinden, wissen die Einfühlsamkeit und Kontinuität der Spitzendolmetscher zu schätzen. "Im Grunde sind sie ja den Dolmetschern ausgeliefert. Sogar im Englischen und Französischen, wenn Präzision im Ausdruck notwendig ist", sagt etwa der frühere Außenminister Klaus Kinkel. "Ich wusste über lange Jahre hinweg immer, wer für mich dolmetscht; da bildet sich ein enges Vertrauensverhältnis."
In Gesprächen mit Dolmetschern über ihre eigenen Ansprüche an die Arbeit fällt mit minimalen Abweichungen immer derselbe Satz. Es geht um die Sehnsucht nach Selbstauflösung. "Ich möchte erreichen, dass mein Zuhörer mich als Dolmetscher vergisst", sagt Christiane Giesen, eine freiberufliche Dolmetscherin, die auch auf höchster politischer Ebene arbeitet. Annelie Lehnhardt formuliert es ähnlich: "Das ist das schönste Kompliment an einen Dolmetscher: dass die beiden Staatschefs dachten, sie kommunizieren direkt."Je weniger ihre Anwesenheit bemerkt wird, desto virtuoser haben sie gearbeitet: eine merkwürdige, undankbare Form der Anerkennung. Unauffälligkeit, Zurücknahme, höchste Diskretion sind die Gütesiegel eines Spitzendolmetschers, und diese Charakterzüge sind nicht allein während der Konferenzen unerlässlich, sondern auch davor und danach."Ja, man muss sich sehr disziplinieren können in dem Beruf", sagt Annelie Lehnhardt und spricht darüber, dass man nach abgelegtem Schweigegelöbnis bei der Anstellung nicht einmal seinem Ehepartner etwas über die Arbeitseinsätze erzählen darf, weder über den Inhalt der Veranstaltungen noch über das Verhalten der oftmals berühmten Teilnehmer, das man aus nächster Nähe mitverfolgen kann. Lehnhardt erwähnt "allzu redselige Kollegen, die hier fehl am Platz sind", und sagt, dass der Bruch der Amtsverschwiegenheit unweigerlich zu disziplinarischen Konsequenzen führe.
Wenn Dolmetscher aber jeden Tag aufs Neue an der Perfektionierung ihres eigenen Verschwindens arbeiten, stellt sich die Frage nach dem psychologischen Profil dieser Tätigkeit. Haben Menschen, die sich für diese Tätigkeit entscheiden, ein Narzissmus-Defizit? Inmitten der Großperformer aus Spitzenpolitik und Weltwirtschaft, die keiner Kamera aus dem Weg gehen, die ein Lächeln, einen Händedruck minutenlang ausdehnen können, bis auch der letzte Fotograf den Auslöser betätigt hat, geht es ihnen um das genaue Gegenteil. Dolmetscher haben ein ebenso untrügliches Gespür für die Anwesenheit von Kameras entwickelt, aber sie nutzen es, um ihnen rechtzeitig aus dem Weg zu gehen. "Ich habe das ganz stark verinnerlicht: Sobald irgendwo eine Kamera auftaucht, ziehe ich mich kurz zurück", sagt Christiane Giesen.
Man muss sich vergegenwärtigen, welchen Einfluss das ständige Im-Namen-eines-anderen-Sprechen auf die Dolmetscher haben kann. Wie fühlt es sich an, zwölf Stunden lang nur Durchgangsstation der Worte gewesen zu sein, unter Bedingungen, die diesen Beruf laut WHO-Studie zum drittanstrengendsten überhaupt nach Astronaut und Pilot von Hochgeschwindigkeitsflugzeugen machen? Kann das Gehirn überhaupt noch eigene Gedanken und Sätze produzieren, oder geht es Simultandolmetschern wie dem Stimmenimitator in Thomas Bernhards gleichnamiger Geschichte, der zwar der virtuoseste Parodist von allen ist, aber irgendwann nicht mehr weiß, wie er selber spricht? Kate Vanovitch, eine langjährige Kollegin von Christiane Giesen, die auch bei politischen Spitzengesprächen übersetzt, bestätigt diese latente Krise des Spitzendolmetschers. Es sei ein Problem, übergangslos auf das eigene Denken umzuschalten: "Das war für mich manchmal schwer in stressigen Zeiten: dass ich, wenn ich nicht aufpasse, nicht mehr genau ", wer ich selber bin."
Die Frage nach der Persönlichkeitsstruktur von Dolmetschern ist auch deshalb nahe liegend, weil die Besten unter ihnen immer wieder bezeugen, nicht nur einfach die Bedeutung der Worte zu übersetzen, sondern sich in den Redner einzufühlen, seine Mimik, seinen Tonfall zu studieren, als ginge es um eine Theaterrolle. Wo liegt die Grenze zwischen dem Dolmetscher als eigenständiger Person und derjenigen des Redners? Klaus Kinkel vermutet, dass es diese Grenze vielleicht gar nicht gibt: "Die sind ja "his master’s voice", die sind Sie ja selber, die kennen Ihr Denken. Meine Englischdolmetscher, zum Beispiel, die hätten auch meine Geschäfte führen können – vor allem wenn ich müde war. Die dachten den Kinkel!" Auf die Frage, ob seine ständigen Dolmetscher eine vollständig andere politische Grundposition als er selbst hätten einnehmen können, sagt er: "Da habe ich Zweifel. Ich kam aber Gott sei Dank nie in eine solche Situation."
Dürfen Dolmetscher also keine eigenen Überzeugungen haben? Sind sie nichts anderes als das indifferente Verlautbarungsorgan eines fremden Willens? Nein, alle sind sich einig, bestimmte Grenzen nicht zu übertreten. Catherine Gay, eine erfahrene Dolmetscherin in der internationalen Politik, lehnte einmal das Angebot ab, eine Scientology-Veranstaltung zu übersetzen, und Kate Vanovitch beschreibt ihren Zustand, nachdem sie ohne genaue Kenntnis des Auftraggebers die Zusammenkunft einer anderen fanatischen Religionsgemeinschaft gedolmetscht hatte: "Ich wollte sofort nach Hause und hatte das dringende Bedürfnis, mich zu waschen."Das Problem, dass die angesprochenen Themen für die Dolmetscher die Schwelle zur Unerträglichkeit überschreiten, ist so alt wie das Berufsbild selbst. Die erste Großveranstaltung, auf der Simultandolmetscher auftraten, waren 1945 die Nürnberger Prozesse, und die vielen jüdischen Übersetzer sahen sich immer wieder mit antisemitischen Auslassungen der Angeklagten konfrontiert und weigerten sich, in ihrer Arbeit fortzufahren.
Bei aller Zurücknahme dieses Berufsstands gibt es also immer einen Rest an Eigenmächtigkeit, an Souveränität. Dieser Rest beschwört aber auch eine Frage herauf, die im täglichen politischen Betrieb unerwähnt bleibt: Kann man den Dolmetschern wirklich vollends vertrauen? Oder produziert dieser Kanal zuweilen auch Störgeräusche? In den Ministerien und Dolmetscherverbänden versichert man, dass die Zuverlässigkeit des Übersetzungssystems nicht zu erschüttern sei. Klaus Kinkel etwa sagt: "Ich habe in langen Jahren kein einziges Mal das Gefühl gehabt, dass da auch nur ein Anschein von Illoyalität vorgekommen wäre."Und ein Dolmetscher, der auf einer wichtigen politischen Konferenz fehlerhaft übersetzen würde, hätte sich seine Karriere für alle Zeiten verbaut.
Diesen Beteuerungen zum Trotz gibt es aber von Zeit zu Zeit Meldungen wie die aus dem Jahr 1998, als nach einer Dänemark-Reise Roman Herzogs der Verdacht aufkam, ein ehemaliger Stasi-Mitarbeiter und Spitzendolmetscher Erich Honeckers habe die Gespräche zwischen Herzog und Königin Margrethe übersetzt. Oder eine Episode, die Hans-Dietrich Genscher auf der Feier zum 50. Geburtstag des Internationalen Dolmetscherverbandes AIIC erzählte: Wie er in Helsinki auf einer KSZE-Konferenz bei der Vorstellung der Schlussakte für Irritationen sorgte, weil der kurzfristig eingesprungene Aushilfsdolmetscher bei einem Passus über die erhoffte "friedliche Veränderung der Grenzen" kurzerhand das "friedlich" unterschlug, sodass die finnischen Journalisten staunend von der "Veränderung der Grenzen" erfuhren, für die Genscher plädierte. Dass der Übersetzungskanal nicht immer reibungslos funktionieren muss, das zeigen schließlich auch nervositäts- oder stressbedingte Stockungen, die sich selbst auf dem Niveau von Ministertreffen immer wieder ereignen. Annelie Lehnhardt erinnert sich an eine Dolmetscherin ins Italienische, die irgendwann einen minutenlangen Blackout hatte. Und da die Sprache in dieser Konferenz Relais-Status hatte, war der kurzzeitige Einbruch der Übersetzerin umso fataler.
In solchen Momenten bricht in die politische Realität das ein, was die Fantasien der Literatur und des Kinos immer schon an der Figur des Dolmetschers interessiert hat: dass das unauffällige Bindeglied der Rede plötzlich die Macht ergreift, zum Risikofaktor wird, zur strategisch günstigen Position für Spione, Parasiten, Störer. Der berühmteste dieser subversiven Dolmetscher in der Literaturgeschichte ist die Hauptfigur aus Javier Marias’ Roman Mein Herz so weiß: ein Simultanübersetzer, der zwischen zwei Staatschefs falsch vermittelt und erfundene Fragen stellt, um das Gespräch in eine von ihm gewünschte Richtung zu lenken. Er weiß, dass es zumeist keine Kontrollinstanz gibt, die die Wahrhaftigkeit seiner Arbeit bezeugen könnte: Niemand außer dem Dolmetscher selbst kann beurteilen, ob die übersetzten Worte den geäußerten tatsächlich entsprechen.Gerade wenn sich das »Schmieröl«, die »Leitung« als ein menschliches Wesen entpuppt – mit all seinen unwägbaren Eigenschaften wie Verführbarkeit, Neugier, Selbstgefälligkeit, Reflexionsvermögen –, gerade dann scheint für einen Augenblick die schillernde Uneindeutigkeit dieser Figur auf. Man könnte sagen, dass sich in ihr Subjekt und Medium ständig überblenden.
In dem Dokumentarfilm Die Flüsterer gibt es einige Szenen vom Besuch Jacques Chiracs bei Gerhard Schröder in Berlin, die diese Vermischung sichtbar machen. Als Chirac etwa vor dem Kanzleramt aus dem Auto steigt und Schröder begrüßt, wird Werner Zimmermann, der sofort an der Seite steht und übersetzt, von beiden vollkommen ignoriert, als wäre er eine Art beigestelltes Mikrofon. Später im Foyer gehen die beiden Staatschefs umher, unterhalten sich ohne jede Stockung – doch plötzlich, als Schröder sich einmal abwendet, dreht sich Chirac zu Zimmermann (den er natürlich seit Jahren kennt) und fragt ihn unvermittelt, wie es ihm gehe und was die Krankheit seiner Mutter so mache. In dieser Szene ist die ganze Faszination des Dolmetschers enthalten. Für ein paar Sekunden ist er plötzlich Adressat der Worte, bevor er sich wieder in seine gewohnte Rolle zurückverwandelt: in einen bloßen Kanal, in ein Kabel aus Fleisch und Blut.
Alle Rechte vorbehalten. Süddeutsche Zeitung Magazin, 31.5.2007
Porsche hat sich zu einem der angesehensten Automobilhersteller entwickelt. Ein Erfolgsfaktor könnte der konsequente Einsatz des Deutschen als Unternehmenssprache sein - betont die Zuffenhausener Firma selbst. Das sagen aber auch Unternehmensberater und Sprachforscher.
Jüngst quittierten nun auch noch die Leser der Zeitschrift Deutsche Sprachwelt das Engagement der Porsche AG mit Wertschätzung und wählten den Autohersteller zum "Sprachwahrer des Jahres".
Tatsächlich lassen sich mit dem konsequenten Gebrauch der deutschen Sprache als Konzernsprache - so wie es Porsche durchzusetzen versucht - entscheidende Vorteile erzielen.
Etwa in Besprechungen: Die Erfahrung zeigt, dass selbst Diplom-Ingenieure - Werksleiter mit bis zu 5000 Mitarbeitern - in "Meetings" nichts sagen, weil ihnen auf Englisch nichts einfällt oder sie sich nicht blamieren wollen.
Porschechef Wendelin Wiedeking betonte hierzu schon vor einiger Zeit im Spiegel: "Natürlich können sich die Manager in Englisch verständigen. Aber das ist nicht auf allen Arbeitsebenen der Fall. Ganz schwierig wird es, wenn es um Details geht, um die Einzelteile eines Motors beispielsweise. Doch gerade bei diesen Themen müssen sich die Mitarbeiter perfekt verständigen. Und wenn Englisch oder Französisch die Konzernsprache ist, benachteiligt man automatisch alle, für die dies nicht die Muttersprache ist."
Es erscheint nur allzu offensichtlich, dass hier Arbeitsprozesse langwieriger vonstattengehen oder sogar ganz schieflaufen. "In großen Runden reden dann plötzlich nur noch die, die gut Englisch sprechen und nicht die, die fachlich Ahnung haben", sagt Betriebslinguistiker und Unternehmensberater Reiner Pogarell. Er hat ein passendes Beispiel: "Allein das Wort ‚Fehler’ lässt sich im Deutschen in feinsten Abstufungen ausdrücken."
Ob Qualitätsmangel, Versehen, Fehlplanung oder Missmanagement. Der deutsche Ingenieur kennt hier im Englischen vielleicht nur das Wort "Error" und bringt somit längst nicht an den Tag, was er tatsächlich sagen will. "So scheitern einfachste Arbeitsprozesse", sagt Pogarell.
Das geht in der Sachbearbeitung dann weiter. Wird der eingehende Auftrag nicht verstanden, wird er nicht bearbeitet. "Schlechtes Deutsch ist hier oft besser als nur Englisch", weiß Pogarell aus seiner Praxis in deutschen Unternehmen.
Ein Porsche-Sprecher bringt es noch einmal auf den Punkt: "Natürlich müssen auch bei uns alle Englisch können, um sich international bewegen zu können. Es ist aber doch die Muttersprache, die uns wirklich stark macht."
Vorstellungskraft fördern
Gerade in den Entwicklungsabteilungen geht es um Vorstellungskraft, Denkschärfe und um reibungslose Verständigung. Der Einfallsreichtum der Ingenieure ist in ihrer Muttersprache am größten, heißt es bei Porsche. Dieser soll auf keinen Fall gebremst werden.
Der Erfolg gibt dem Unternehmen Recht. So konnte es für das Jahr 2007 unter anderem einen Zulassungsrekord in Deutschland und einen Verkaufsrekord in Nordamerika ausweisen.
Nach einer Umfrage des Manager Magazins ist Porsche außerdem zum achten Mal in Folge zum Unternehmen mit dem besten Ansehen in Deutschland gekürt worden.
Auch andere Firmen setzen konsequent auf die deutsche Sprache, etwa Eon Westfalen-Weser. Das Unternehmen hat sogar einen entsprechenden Leitfaden für die Mitarbeiter zusammengestellt.
Das Gros der Firmen folgt jedoch dem Trend der "Verenglischung": Viele Unternehmen anglisieren sogar ihre Firmennamen, wie beispielsweise BMW Group, Deutsche Post World Net oder Deutsche Bahn Mobility Network Logistics.
Siemens nennt ihre Abteilungen nur noch Power Generation, Automation Technologies oder Lighting. Ebenso bei BASF: Hier hat sich Vorstandsvorsitzender Jürgen Hambrecht darum bemüht, die Unternehmensbereiche seit dem 1. Januar 2008 mit englischen Bezeichnungen zu versehen, ohne dafür deutschsprachige Entsprechungen anzubieten.
So wurden aus den vormals fünf Segmenten Chemikalien, Kunststoffe, Veredelungsprodukte, Pflanzenschutz/Ernährung und Öl/Gas nun die sechs neuen Bereiche Chemicals, Plastics, Functional Solutions, Performance Products, Agricultural Solutions und Oil&Gas.
"Comical Company"
Manch einer machte sich schon lustig, nannte BASF nicht mehr "The Chemical Company", sondern nur noch lapidar "The Comical Company".
Gerade die Mitarbeiter haben ihre Probleme mit dem neuen Vokabular. So schreibt ein Beschäftigter in der BASF-Mitarbeiterzeitung, er tue sich "sehr schwer" mit den neuen Bezeichnungen.
Betriebslinguistiker Pogarell hält den Trend zur englischen Sprache schon aus Imagegründen für eher schädlich als förderlich. "Denn ’Made in Germany’ ist nach wie vor ein Verkaufsgarant."
Sprachwissenschaftler sehen noch weitere Probleme. Im Vergleich zum normalen Englisch entwickelt sich in den Firmen meist ein sogenanntes Bad Simple English (BSE), also ein einfacheres, oft fehlerhaftes Englisch. So birgt BSE, gerade bei Geschäftsbeziehungen aufgrund der Fehlerhaftigkeit die Gefahr von Missverständnissen, die fatale Folgen nach sich ziehen können.
Der Supermarkt Wal-Mart kann hier als bekanntestes Beispiel für das Scheitern des Englischen herangezogen werden. Mit insgesamt über einer Million Mitarbeitern kam die weltweit größte Lebensmittelkette ab Mitte der 1990er Jahre auf den deutschen Markt. Bereits 2007 musste der US-Konzern seine Filialen in Deutschland wieder schließen - mit riesigen Verlusten.
Reiner Pogarell hat die Entwicklung bei Wal-Mart eingehend betrachtet und ist sich sicher: "Zu viel Englisch."
Wal-Mart setzte amerikanische Geschäftsführer ein. Das gesamte Management, ab dem Filialleiter, musste Englisch sprechen. Es folgte eine Trennung zwischen den oberen und unteren Unternehmensebenen. "Beschwerden wurden zum Beispiel nicht weitergeleitet, weil sie in Englisch formuliert sein mussten."
Nach und nach fehlten zunächst die Motivation der eigenen Mitarbeiter und in der Folge dann auch die Kunden.
Porsche ist in jedem Fall überzeugt von seinem Festhalten an der deutschen Sprache. In Stuttgart blickt man entspannt zum Nachbarn Daimler, der nicht zuletzt durch die Kooperation mit dem amerikanischen Automobilhersteller Chrysler Englisch als Konzernsprache eingeführt hat. "Das gibt es bei uns nicht", heißt es bei Porsche.
Alle Rechte vorbehalten. Süddeutsche Zeitung, 11.03.2008
"Das Schicksal der Welt hängt in erster Linie von den Staatsmännern ab, in zweiter Linie von den Dolmetschern", sagte einmal der Norweger Trygve Lie, erster Uno-Generalsekretär. Denn ohne Konferenzdolmetscher geht es nicht, sobald verschiedene Nationalitäten aufeinandertreffen. Etwa tausend Menschen arbeiten bundesweit in diesem Beruf, drei Viertel davon Frauen, schätzt der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher in Deutschland (aiic).
Eine von ihnen ist Stephanie Rosenberg. Die 38-Jährige studierte Englisch und Spanisch an der Außenstelle der Universität Mainz im pfälzischen Germersheim. Die ist neben der Fachhochschule Köln und den Unis Heidelberg, Leipzig und Saarbrücken eine der Top-Ausbildungsstätten für Dolmetscher und so begehrt, dass längst nicht alle Bewerber zum Zuge kommen.
Rosenberg arbeitet seit 1994 in ihrem Traumberuf. Schon als Teenager war ihr klar, dass sie später mit Sprachen zu tun haben würde. "Aber ich wollte nicht Lehrerin werden und stieß bei der Suche nach Alternativen auf die Fakultät Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften."Zuerst schrieb sie sich als Übersetzerin ein, doch das war ihr zu theoretisch. Zufällig besuchte sie einen Dolmetscher- Einführungskurs und fing Feuer.
Rosenberg hält sich zwar oft in englischsprachigen Ländern auf, doch sie verbrachte weder ihre Kindheit im Ausland, noch wurde sie zweisprachig erzogen. Das ist nach Meinung von Fachleuten auch nicht unbedingt eine Voraussetzung, um gut in diesem Job zu sein. Stephanie Rosenberg sah sogar einige bilingual aufgewachsene Freunde im Studium scheitern: "Die Sprachbegabung und Kenntnis der anderen Kultur ist nur ein Teil dessen, was einen guten Dolmetscher ausmacht." Eine der wichtigsten Fähigkeiten sei es, mehrere Dinge simultan erledigen zu können. "Ich muss gleichzeitig hören, sprechen, mich kontrollieren und wieder zuhören", sagt sie. Wem dieses "Dolmetsch-Gen" fehlt, der ist für den Job nicht geeignet.
Auch wer es gerne gemütlich hat, orientiert sich besser woanders. Dolmetscher arbeiten in einem absoluten Saisongeschäft, Einsätze konzentrieren sich vor allem auf die Monate Mai, Juni, Oktober und November. "Dann heißt es oft, jeden Tag unterwegs zu sein", sagt Rosenberg. An einem Tag dolmetscht sie in Frankfurt auf der Pressekonferenz einer Bank, zwei Tage später erklärt sie in der Provinz amerikanischen Teilnehmern einer Schweinezüchtertagung neueste Forschungsergebnisse aus Deutschland. Um für den Einsatz rund um das Borstenvieh gewappnet zu sein, arbeitet sich Rosenberg durch ein Fachwörterbuch für Veterinärmedizin, recherchiert Fachartikel zum Thema und erstellt sich ein spezielles Glossar in Englisch und Deutsch.
Etablierte freischaffende Dolmetscher verdienen mit etwa 80 Einsätzen im Jahr und einem Tageshonorar zwischen 700 und 1000 Euro pro Tag recht gut, so der Dolmetscherverband. Allerdings reduziert sich die Summe, wenn man davon zwei bis drei Tage Vorbereitungszeit abzieht. Aber gerade dieses Eintauchen in immer neue Themen begeistert Rosenberg an ihrem Beruf: "Wir werden tatsächlich dafür bezahlt, dass wir konstant unser Wissen erweitern."Um bestens informiert zu sein, liest Miriam Söllch viel, auch den Sportteil der Tageszeitung. "Es gibt ständig Anspielungen auf Fußball. Wie kürzlich auf einer Veranstaltung, da deutete der Firmenchef mit den Fingern ein 3:0 an. Das muss ich natürlich einordnen und den ausländischen Gästen erklären können", sagt Söllch, die wie die meisten ihrer deutschen Kollegen aus dem Englischen und ins Englische dolmetscht. "Ich hatte immer ein Faible für diese Sprache. Ob ich damit später Jobs bekommen würde, darüber habe ich mir während des Studiums keine Gedanken gemacht." Über einen Mangel an Aufträgen kann sich die 37-Jährige, die sich auf Wirtschaft, Recht und Technik spezialisiert hat, nicht beklagen. "Es spricht noch längst nicht jeder Englisch", beobachtet sie.
Eine weitere wichtige Voraussetzung für den Job ist Nervenstärke, denn das Dolmetschen gilt neben den Berufen von Piloten, Ärzten und Lehrern als Tätigkeit mit dem höchsten Stressfaktor. Dolmetscher sorgen dafür, dass sich Angela Merkel und Nicolas Sarkozy verstehen, dass ein Millionenpublikum bei Thomas Gottschalk erfährt, was Paris Hilton durch den Kopf geht, oder dass sich deutsche Polizisten mit Anti-Terror-Spezialisten aus England unterhalten können.
Lange überlegen geht nicht. Etwas Falsches lässt sich nicht wieder zurücknehmen und kann Verwirrung stiften. Im Studium wird der Auftritt in der Kabine endlos geübt, "dennoch war ich bei meinem ersten Einsatz furchtbar aufgeregt", sagt Miriam Söllch. Doch die Nervosität legte sich schnell. "In dem Moment, in dem ich das Mikro anschalte, setzt ein Adrenalin-Stoß ein. Das kann schon süchtig machen."
Lampenfieber hält Patrick Bauer sogar für gesund. Der 44-Jährige, dessen wichtigste Arbeitssprache Französisch ist und der unter anderem für den deutsch-französischen Fernsehsender Arte dolmetscht, meint: "Ich sage mir immer, dass ich vor allem dazu beitragen möchte, dass sich Menschen verstehen. Das alleine ist schon Motivation genug, um ruhig zu bleiben."
Dolmetscher sind Einzelkämpfer – und doch müssen sie in der Kabine zu zweit oder zu dritt miteinander arbeiten. Manchmal sind diese so klein, dass man dicht an dicht sitzt und unter Druck sehr Persönliches miteinander durchlebt. "Natürlich kann es mal zu Spannungen kommen. Da heißt es dann, so professionell wie möglich zu sein und sich auf die Sache zu konzentrieren", sagt Bauer.
Wer ähnliche Themen bearbeitet und die gleichen Sprachen besetzt, trifft in der recht kleinen Welt der Konferenzdolmetscher immer wieder aufeinander. Doch trotz aller Zusammenarbeit gilt: "Jeder muss auch Werbung in eigener Sache machen, um im Geschäft zu bleiben", sagt Bauer.
Noch eine weitere Eigenschaft zeichnet gute Dolmetscher aus: Sie müssen selbstbewusst genug sein, um vor vielen Menschen auftreten und mit Staatschefs, Wirtschaftsgrößen oder Prominenten umgehen zu können und sich dabei doch ständig zurücknehmen. Sie sind mittendrin, und stehen doch nie im Zentrum der Aufmerksamkeit. Auch die Inhalte, die sie übermitteln, sind nie die eigenen. So sagt dann auch Werner Zimmermann, einer der bekanntesten deutschen Dolmetscher, der wesentlich zur Verständigung zwischen Helmut Kohl und François Mitterrand, Gerhard Schröder und Jacques Chirac beitrug: "Die besten Dolmetscher sind die, die man nicht bemerkt."
Alle Rechte vorbehalten - Süddeutsche Zeitung, 26.07.2008
Übersetzen ist oft schwieriger, als man denkt. Dass zum Beispiel ein Sausage etwas grundsätzlich anderes ist als ein Nürnberger Rostbratwürtschen, ist nur jemandem bewusst, der das Konzept "English Breakfast"verstanden und überlebt hat.
"Not so, not so", rief der Kongressteilnehmer aus Tübingen und nestelte kopfschüttelnd am Revers seines schottischen Kollegen herum. Der hatte es wohl nicht schnell genug geschafft, sein Mikrofon zu befestigen, er wies den anderen wegen seiner groben Unhöflichkeit dennoch nicht in die Schranken.
Im internationalen Vergleich gesehen, sprechen Deutsche ganz passabel Englisch. Dennoch kann man gerade im Arbeitsalltag oftmals erheiternde Dinge beobachten, wenn Leute glauben, Welt aus dem Eff-eff beherrschen. Da bittet ein Firmenchef die Gäste einer Veranstaltung, den Anweisungen des "stuff"doch Folge zu leisten. Aber wie kann Zeug oder Krempel sagen, wo es lang geht? Vermutlich meinte er die Belegschaft, doch die heißt nun mal "staff"und wird anders ausgesprochen.
Eine junge Journalistin wundert sich über die pikierte Reaktion ihrer amerikanischen Kolleginnen. Dabei war sie nur auf der Suche nach jemandem, der ihr von draußen einen Kaffee mitbringen würde. Und hatte die beiden, die gerade im Begriff waren, ihre Schreibtische zu verlassen, arglos gefragt: "Are you going out together?"Bei den Frauen kam der Satz wird, kommen vermeintliche Fragen nach dem Geschlechtsleben im Job gar nicht gut an.
Mitunter kann eine Überschätzung der eigenen Fremdsprachkenntnisse aber auch tragische Folgen haben. So geschehen bei einem Hamburger, dersich um einen Managerposten bei einem kanadischen Unternehmen bewarb. Die Chancen standen gut – bis zum Schluss. Da wollte der Kandidat lediglich zum Ausdruck bringen, wie sehr er sich über die freundliche Aufnahme beim Vorstellungsgespräch gefreut hatte. Doch leider bedankte er sich für die "Hostility" (Feindschaft) und nicht für die "Hospitality" und katapultierte sich so ins Aus. Die Vermutung liegt nahe, dass sich der Vice-President, der ihn verabschiedete, dachte: Mein Gott, der beherrscht ja nicht mal die Grundlagen unserer Sprache. Wie will er dann diesen Job machen?
Englisch – in der Theorie klingt es leicht, doch im Arbeitsalltag enthält es selbst für jene, die der Sprache einigermassen mächtig sind, noch genügend Stolperstellen bereit. Zum Beispiel bei Verhandlungen. Da reichen ein umfangreicher Wortschatz und gute Grammatikkenntnisse oft nicht aus. "Wer in diesen Situationen mit Native Speakers zu tun hat, ist im Nachteil, was das Verständnis und die Ausdruckskraft angeht", meint Andrew Hewitson, der die englischsprachigen Seminare beim Siemens Learning Campus verantwortet. Vielfach liegt dabei die Schuld bei den Muttersprachlern selbst, die sich nicht vorstellen können, was es denn heißt, sich in einer anderen Sprache verständlich machen zu müssen. "Oft nuscheln sie oder verwenden Redewendungen, die man nur kennen kann, wenn man im jeweiligen Land gelebt hat", sagt Bob Dignen vom britischen Beratungsunternehmen York Associates.
Überhaupt ist es mit den Idiomen so eine Sache. Bestimmte Redewendungen mögen in einem Land Sinn ergeben, in einem anderen aber nicht. "Kürzlich benutzte ein deutscher Manager in einem Bericht den vor allem in den USA gängigen Ausdruck "We’ve brought the bacon home". Was aber ist, wenn derGeschäftspartner aus dem Nahen Osten kommt? Dort ist schweinefleischfreie Zone. "Das käme nicht gut an", sagt Hewitson, der Führungskräften beibringt, möglichst keine Redewendungen zu verwenden. Missverständnisse entstehen vielfach auch dadurch, dass man sich zwar auf Englisch verständigt, doch je nach Kultur wird ein und derselbe Begriff völlig anders interpretiert. ";Das Wort Guideline ist sehr interessant. Für Engländer bedeutet es lediglich ein flexibles Grundgerüst, mit dem man nach Belieben herumspielen kann. Darüber ärgern sich dann ihre deutschen Geschäftspartner, denn nach ihrem Verständnis stellen Guidelines ganz genaue Definitionen dar", beobachtet Bob Dignen, der als Sprachtrainer bei Großkonzernen in Deutschland und in der Schweiz schon so manche Führungskraft in sprachlichen Fettnäpfchen versinken sah.
Eine weitere Falle, in die Deutsche immer wieder tappen, nennt Kathrin Köster, Professorin für internationales Management an der Hochschule Heilbronn: "Wenn man den Kommunikationsstil nicht zusammen mit der Sprache wechselt, klingt die Sprache nicht natürlich. Dann wirkt das Englisch nicht nur vom Akzent her hart, sondern auch von der Art her, sich auszudrücken." Deutsche gehören nun mal zu den direktesten Kommunikatoren der Welt und nennen – dafür sind sie im Ausland gefürchtet – auch negative Dinge gerne beim Namen. "Häufig hört man Aussagen wie ,this is wrong‘ – schriftlich gerne noch mit Ausrufezeichen
versehen – und das ist für englische Native Speakers, insbesondere für Briten, zu viel des Guten."
Letztlich ist es so: Wer in seiner Muttersprache reden kann, fühlt sich sicherer "und ergreift daher auch eher das Wort", sagt Miriam Söllch, Konferenzdolmetscherin aus Heidelberg. Noch ein Grund, der Deutsche bei Gesprächen mit Australiern, Südafrikanern, Briten, Amerikanern oder Kanadiern manchmal ins Hintertreffen geraten und etwas alt aussehen lässt.
Im Glauben, dass doch jeder Manager gut genug Englisch spricht, streicht man in manchen Unternehmen aus finanziellen Gründen den Dolmetscher, um wenig später doch zu den Profis zurückzukehren. "Da heißt es dann: Wir sind so froh, dass wir wichtige Sachverhalte wieder in unserer Sprache ausdrücken können. Und wir sparen wertvolle Zeit, wenn wir die Dinge direkt auf den Punkt bringen können und keine unbemerkten Missverständnisse entstehen", sagt Söllch. "Außerdem: Sonst sprechen nur immer die, die meinen, dass sie Englisch gut können." Und dass das nicht immer der Fall ist, weiß man ja nun.
Alle Rechte vorbehalten - Süddeutsche Zeitung, 02./03.08.2008
When John Glenn, the first American astronaut to orbit the earth and now U.S. Senator, visited Japan in 1963, I interpreted for him during his many conferences and meetings. At one lecture meeting for Japanese scientists, he gave a presentation about his historic flight and then opened the floor for questions and comments. A number of technical questions were asked which were each answered through my interpretation.
Then a scientist stood up and asked in Japanese, „While you were in orbit, were you able to see any space men?“ I did a double take, blinked, but saw that the man was serious. Still doubtful, I turned to Glenn and said in English, “While you were in orbit, could you see – er – any – uh – space men?” The moment the words were out of my mouth, I realized that I should have said “space dust”.
The Japanese pronunciation for “space dust” and “space men” is exactly the same. I quickly blurted out, “Not space men! I mean space dust!” Many in the audience understood English and roared with laughter. Even two decades later, when I meet some of these scientists, they still joke about my snafu.
The innumerable homophones in the Japanese language are a constant hazard of interpreters. “Oil price” and “petro-chemicals” are pronounced the same. “Oil tanker” and “transport”, “science” and “chemistry”, “upstream” and “distilled”, and many other pairs of terms that could appear in a related context are pronounced the same and could be mistaken.
Even if the pronunciation of one word and another is not exactly the same, a slight deviation of inflection or intonation by a speaker could throw the interpreter off. At a conference of American and Japanese cabinet members, it was reported that a Japanese cabinet minister pronounced the Japanese word for “fruit juice” with a slightly peculiar accent that caused the interpreter to think that he had said “fruit trees”. The response from the American side sounded so far from what the Japanese speaker had intended that the error was soon identified, fortunately.
The particular word intended can usually be recognized by the context of the statement within which it is used. Just as “Let’s get some fresh air” and “He was the heir to a fortune” tell us clearly which word, “air” or “heir”, is intended by the speaker of English, most Japanese sentences are also clear enough to identify the particular homophone being used by the speaker. However, “A major problem of industry is oil prices” and “A major problem of industry is petrochemicals” could be easily confused.
The interpreter sometimes has to be almost a mind reader to understand accurately what the speaker is saying. But short of being a mind reader, the interpreter must be thoroughly versed in the subject that is being discussed. No space scientist would have mistaken the term “space dust” to mean “space men”. Only a layman like me with science fiction images would have committed the error.
Knowing enough to interpret
Knowledge is one of the most important resources of an interpreter. There is no such thing as reliable word-for-word interpreting. Sometimes a speaker assumes that as long as the interpreter understands the meaning of each word spoken, the message will be interpreted into the other language. But it is not the individual words separately but the combination of all the words spoken that express a particular bit of information. “We had one big ball of a time last night,” gives information on the speaker’s enjoyment last night, but “one,” “ball,” “time,” and the other words in the sentence individually could mean a wide variety of things, none of which might come close to the real meaning of these words in combination. The interpreter must know enough to understand the information expressed in the most appropriate form in another language to transmit the same information.
Let us say that a conference on disarmament and peace is being interpreted. The discussion might extend into some technical aspects of missiles. From there the subject of guidance systems, rocket power and controls, electronic circuitry, and aerodynamics might be taken up. Nuclear warheads might be a topic, leading into discussions of fissionable materials and nuclear physics. Some participants could talk about strategies of deterrence and the attitudes of key political and military leaders, on whose decision the concept of deterrence might or might not work. Then the discussion could probe the political conditions and internal power play among certain factions and individuals in a major military camp. Even issues of economic and technical aid to developing nations might enter into the discussion.
The team of interpreters handling such a conference would require knowledge in all of the areas of the discussion. Without a familiarity with the subjects, the interpreters would not be able to express the information in the most appropriate and understandable terms.
Schools for interpreting therefore cover a wide variety of subjects. The most advanced schools at some universities in Europe teach graduate courses in economics, political science, sociology, the physical sciences, and other subjects. Training in the techniques of interpreting is also given, but the major emphasis is on the various disciplines. It is said that only about two or three out of a hundred students finishing such graduate courses actually enter the profession of interpreting. The others enter other professions, such as diplomacy, business, law, etc., because their education in the various subjects has prepared them well to start other careers.
The interpreter accumulates knowledge with experience. When an assignment is accepted for a particular conference, the interpreter accumulates as much information about the conference as possible and studies the probable subjects. If necessary, some experts in the subjects might be consulted in advance.
When I was asked by NHK (Japan Broadcasting Corporation), the big nationwide public radio and television network in Japan, to interpret simultaneously into Japanese the voice communication between the astronauts and Mission Control at Houston during the live telecasts of the Apollo flights to the moon, I had to study reams of material to familiarize myself with the various systems used on these historic missions. I read about the booster engines on the giant Saturn rockets, the complex equipment in the lunar module, command module, and service module, the electronic guidance system, and many other units that made it possible to land men on the moon and bring them back to earth. Also, because I was abysmally ignorant of the moon, except for talking about green cheese in America and a rabbit pounding rice in Japan, I bought several books about the moon for study. Event with this background, I felt ill prepared. Luckily, most of the TV programs took place without serious errors of interpreting. The astronauts voices travelling several hundred thousand kilometres in space, and then relayed by satellite to Japan, were distorted on a background of roaring noise. This sometimes made it difficult to recognize what they were saying. Most of the viewers seemed to appreciate these difficulties and seemed tolerant of my occasional stumbling.
For almost four years, from Apollo 7 in the autumn of 1968 to Apollo 17 in 1972, I sweated out the interpreting taks under hot lights in front of the TV cameras along with the NHK science commentator and other participants in these live programs. One day, as I was riding a bus home, I noticed an elderly Japanese woman in kimono staring at me. I felt self-conscious, wondering whether my tie was on straight. I shifted my gaze from her and tried to hide. When some passengers got off, making the bus less crowded, the woman left her seat across the aisle and stood in front of me.
She gave a slight bow and said, “Excuse me, but would you be the person who interpreted on NHK the Apollo programs?”
I said that I was. Then she gave me a deep bow and said, “Thank you very much. I never dreamed that I would see a man actually walking on the moon in my lifetime. But thanks to you, I could understand it all.”
At that moment, all those long hours of struggle in the TV studio were swept away. Those few words from that gracious old lady made it all worth while.
As interpreters handle more and more assignments, they continue to add to their knowledge. Often interpreters develop certain subject areas in which they are especially strong. Finance and economics might become areas of specialization by some interpreters as the repeatedly handle conferences in these fields. Other interpreters might become strong in history or politics. But most professional interpreters who have several years of experience, ought to be well enough equipped with knowledge to deal with nearly any field of discussion, except for some esoteric disciplines.
The mental shift for interpreting
There is a well known game in which several persons are made to stand in line and the person at the head of the line whispers a brief statement into the ear of the next person, who then relays the statement into the ear of the next one, until the message is passed down the line to the last person. The person at the end of the line then announces what he has understood to be the original statement. Often what is recited at the end of the line is so ludicrously garbled that it has no resemblance to the original statement.
The game demonstrates the miscommunication that takes place in daily life among those who have spent all their lives speaking their own thoughts and listening only lackadaisically to what others say. This is normal. It is also why mere fluency in a foreign language does not automatically result in good interpretation.
Many times, a bilingual person is asked to interpret, but that person turns out to be a miserable failure. The would-be interpreter contracts the statement into a brief summary, drops out important portions, editorializes, or stutters and hesitates while trying to think of a literal translation, leaving the listener badly frustrated.
This would-be interpreter should not be blamed. Without training in the disciplines of interpreting, the person should not be expected to perform as a good interpreter, no matter how well the person has mastered a foreign language.
The reason is that people are in the habit of speaking their own thoughts and not someone else’s. Theirs minds generate their own information which then is expressed in the language they have learned, whether the language is foreign or a native tongue. As the listen to someone speak, they usually receive the expressed information in a condensed form, paying relatively little attention to the exact diction used. In response they ordinarily speak under the control of their own thoughts.
But interpreting requires an entirely different mental approach. The interpreter must express someone else’s information, not information generated in the interpreter’s mind. That information must be expressed without interposing any extraneous thoughts of the interpreter, with every detail and nuance of the original information included as accurately and naturally as possible in another language. Moreover, the interpreting must be done fluently in lucid sentences, with no hesitation.
This shift in mental approach, from originating one’s own thoughts to focusing on the thoughts expressed by another, is a prerequisite to interpreting. Therefore the total attention given to the speaker requires intense concentration. Whether the speaker is being interpreted consecutively or simultaneously, the expression of the information by the interpreter also requires intense concentration. That is why interpreting is one of the most severely demanding and exhausting of all intellectual professions.
Consecutive interpreting, as the term implies, consists of the speaker making a statement, followed by the interpreter giving the same statement in another language. Simultaneous interpreting involves interpreting, while the speaker continues to talk, so that when the speaker finishes, the interpreter almost simultaneously completes the interpreting. Simultaneous interpreting at conferences is done through earphones from interpreters sitting in booths, so that the interpreting does not interfere with the speaker’s voice. Both consecutive and simultaneous interpreting requires total, undivided attention by the interpreter.
In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the speaker for a moment, or long enough to grasp the information in the first half of the sentence, then immediately starts to interpret that information. While this is being done, the second half of the sentence arrives at the ears of the interpreter, who tacks I onto the first half, completing the interpreted sentence. The statement, “When I first arrived in Tokyo, I was amazed by how crowded together the houses seemed to be,” is translated in the following manner: “When I first arrived in Tokyo” is the first unit of information that the interpreter can understand and begin interpreting. While he is interpreting he hears the second part of the sentence with its units of information, namely, “I was amazed” and “by how crowded together the houses seemed to be.” These he can interpret in their properly structured form in the other language. The technique of expressing one unit of information while listening to another unit can be acquired through disciplined training.
Japanese is an entirely different language from English or most other European languages. It has evolved from different roots. The word order is almost exactly reversed from English. The main verb comes at the end of every sentence. A clause modifying a noun comes before the noun and not after as in English. These differences mean that often a simultaneous interpreter working from Japanese into English, French, Spanish, etc., must listen to the Japanese sentence long enough to grasp an adequate amount of information before starting to deliver the information in a Western language. Sometimes, the interpreter might fall an entire sentence, or more, behind the speaker. But by the time the speaker has finished, the interpreter has usually caught up or is only behind a few moments.
This time lag is necessary, because, as noted earlier, the interpreter does not translate word for word. A group of words in their combination expresses the particular unit of information. Therefore, even in the translation between French and English, for example, where the general word order is similar, the simultaneous interpreter stays about half a sentence behind the speaker.
In consecutive interpreting, the interpreter listens to the speaker, taking notes if the speaker talks at some length, and then immediately starts to interpret the moment the speaker stops. The prompt start of the interpreting and the lucid, well-formed sentences in the other language are criteria always expected of the interpreter, no matter how hesitantly or poorly the speaker expressed himself. Any hesitation on the part of the interpreter causes frustration for both the speaker and the audience.
The intense concentration required in either consecutive or simultaneous interpreting means that interpreters must be given time to rest and recuperate. A simultaneous interpreter usually interprets for about 20 minutes and then another interpreter takes over for 20 minutes to give the first interpreter a break. Two interpreters work as a team interpreting from one language to another. If English and Japanese are used at a conference, then four interpreters, two working from Japanese to English and two working from English to Japanese, are assigned to the job. If a third language such as French is also required, then ideally 12 interpreters would be needed, two each for Japanese to English, English to Japanese, French to English, English to French, Japanese to French, and French to Japanese.
The services of professional interpreters are quite expensive. As additional languages are required, interpreting costs can escalate rapidly. One way to reduce costs for three languages, such as English, French and Japanese, is to use English as an intermediary language. When Japanese is spoken, the English-to-French interpreters listen to the simultaneous interpretation of Japanese into English and interpret the English into French. When French is spoken, the English-to-Japanese interpreters listen to the English interpretation and interpret it into Japanese. This way, two teams of two each for French and English and two teams similarly for Japanese and English can be assigned, making a total of eight interpreters to do a job otherwise requiring 12.
Professional conference interpreters can often handle two foreign languages, unless the foreign language is an especially difficult one unrelated to the interpreter’s native language. In Europe, this ability to handle two foreign languages is a prerequisite. In a case where a conference is conducted in languages covered by the competence of these multilingual interpreters, the number of interpreters can be minimized. However, Japanese being a difficult language for non-Japanese and English and other European languages being difficult for Japanese, there is hardly any conference interpreter between Japanese and two other foreign languages. Usually the competence is between Japanese and one other language.
Consecutive interpreting is also an exhausting task. For long conferences, two consecutive interpreters between two languages are required, so that one can spell the other, usually at about 30 minute intervals.
Getting the best from interpreters
The above description of interpreting logically leads to certain do’s and don’ts when working with interpreters:
1. Do not expect all bilingual persons to interpret accurately. Bilingual ability is a requisite for interpreting, but in addition, great mental discipline is also required. If someone who has not been trained as an interpreter must be used, expect only summarized or spotty communication. Such a person should not be blamed for errors and dropouts.
2. Face the person you are speaking to and not the interpreter. However, keep in mind that you must communicate with the interpreter clearly, if you want to be clearly and accurately interpreted. Some persons turn and talk to the interpreter, saying something like, “Tell Mr. X that I want to discuss this further tomorrow.” This style leaves Mr. X out of the conversation, even though he is the one that should be spoken to, and forces the interpreter to be the spokesman for the speaker instead of the interpreter. The speaker should face Mr. X and say, “I would like to discuss this further tomorrow.” The interpreter can then say this, using the first person singular subject in the sentence, in the other language.
3. Avoid the use of puns, plays on words, and similar verbal schemes. They usually cannot be interpreted into the other language to give the same impression. Once I encountered in English the statement, ‘There was a church that split in two, because one faction said, ‘There ain’t no Hell,’ and the other faction said, ‘The Hell there ain’t.’” It was not possible to translate this into Japanese, and all I could do was explain it with a flat statement that wasn’t in the least funny. The speaker knew I couldn’t interpret it properly, and so he followed it with another joke that was universally understood. When feasible, check in advance with the interpreter, if you must use a particular play on words.
Figures of speech and symbols are not always understood in the same way in a different culture. A fox is a clever animal, but in Japan it is also an animal in folklore that changes into some other form such as a beautiful girl in kimono to fool the unsuspecting farmer. To use the fox as a symbol of astuteness or cleverness would project in Japanese the image of fraud. Dragons are awesome beasts, but in Japan and China this beast is a good omen, whole in the West it can be taken as a symbol of evil.
4. Always try to brief the interpreters in advance about the conference. Provide them with background materials, related literature, and papers that might be presented. The more information the interpreters have in advance, the better prepared they will be to understand and interpret accurately. Try to provide advance information as early as possible. A stack of papers dumped into the interpreter’s lap just before the relevant session is no help. In some cases, materials are provided months in advance.
5. Do not interfere with the interpreter’s concentration. In conferences where simultaneous interpreting is used, the participants sometimes leave their microphone on and unwittingly rattle papers or tap a pencil nervously on the table. Noise like this explodes in the headphones of the interpreters and ruins their efforts to hear the speaker. Always make sure the microphone is turned off when you finish speaking.
In conversations where consecutive interpreting takes place, some participants mistake the interpreter for the speaker. Sometimes a participant listening to an interpreter interrupts to make a short rebuttal or interpose a question. This seriously interferes with the concentration of the interpreter and may cause the interpreter to forget an important part of the statement being interpreted. Some participants even try to argue with the interpreter instead of with the speaker. If a thought occurs while the interpretation is being given, make a note of it and bring it up after the interpreter has finished speaking.
6. Interpreters are human beings and not machines. Sometimes, conference participants seem to fall into the illusion that their words are being translated by computers and treat the interpreters like inanimate objects that work automatically at anyone’s beck and call. I have seen some persons treat interpreters with an arrogance that they would not dare display to their lawyer or doctor. Interpreting is a demanding intellectual profession. The top persons in this profession are as proud of their abilities as those in other professions, and deserve similar respect.
The printed word
There are three forms of transferring information from one language to another: simultaneous interpreting, consecutive interpreting and translation. If a person is equally competent in all three forms, then that person’s highest level of precision would be translation. The next level would be consecutive interpreting, and the third level would be simultaneous interpreting. (sic!)
The reason for these three levels of precision lies in the time available to perform the task. Translating allows the translator to consider the best alternatives of wording, consult a dictionary or a thesaurus, and write the most appropriate version. Consecutive interpreting permits a slight amount of time to decide diction, although nothing like the time allowed for translating. Simultaneous interpreting allows hardly any time at all to decide on the wording, and every interpreted sentence is the product of momentary decisions (sic! This article was written well before the advent of laptops, electronic dictionaries and terminology databases). But the great advantage is the saving of time. Good simultaneous interpreting is precise enough for most general purposes.
There is a close relationship among all three forms of language conversion. For example, a press conference requiring interpreting results in the interpreted version appearing as the translation of the original in the press of one language, while the original appears in the native language press. A transcript of the simultaneous interpretation in a conference might be used as a base to prepare the translated version of the proceedings. Some important guidelines therefore need to be followed based on the relationship:
At press conferences and similar events, where statements may have a critical influence on the public impression of the speaker’s point-of-view, consecutive interpreting is strongly recommended. It allows the interpreter to listen carefully to the original statement fully and understand it in its entirety, permitting the interpreter to organize the interpreting for more precise expression than simultaneous interpretation. Sometimes, simultaneous interpreting is employed at press conferences where three or more languages are involved to save time. But if only two languages are used, consecutive interpreting is recommended. At most, simultaneous interpreting should be limited to the questions asked by the press. The response to the questions ought to be interpreted consecutively.
The language of a nation is rooted in its society and culture. Therefore the translation between two such divergent languages as English and Japanese cannot avoid some deviation of meaning. “Learning to read and write” in English projects the picture of someone learning how to enunciate the letters of the alphabet into sounds that in combination form words and sentences. In Japanese this phrase means learning of pictographs, the Chinese characters adopted into Japanese, and the phonetic characters representing whole syllables and not consonants and vowels separately. Many Westerners think of a “welfare state” as a socialist notion that provides for everyone. The Japanese translation, “fukushi kokka,” represents a free economy with a well-developed social security system such as annuities, health insurance, etc., which is quite different from socialism.
Not all translators recognize all the deviations of meaning. When they do recognize a deviation, they try to use the term that comes as close to the original as possible. But even two Americans, one brought up and living in the Appalachians and the other in the Rockies, would have different images of a word as simple as “mountain.” All the more is the deviation likely, and often unavoidable, between English and Japanese.
That is why, just as in the case of interpreting, it is very important to brief the translator on the background and circumstances surrounding a document to be translated. Such a briefing will help the translator select the correct term among alternatives of translation, as well as determine the style, to keep deviations to a minimum. Whenever possible, the translator should consult the author.
A caution about the checking of translation accuracy is worth mentioning. Sometimes, a translation is re-translated back into the original language by a second translator to see if the re-translation jibes with the original. This is very undependable between such divergent languages as Japanese and English. For example, a sentence that reads, “He asked a peripheral question but did not intend to impede the discussion,” could be translated correctly into Japanese. Then the Japanese might be translated back to English as, “He did not want to interfere with an irrelevant question and obstruct the debate.” The slight, unavoidable deviation from one language to another runs the danger of being compounded by the second stage of translation.
The most reliable method of checking translation accuracy is to employ a panel of expert bilingualists. Two competent experts could review the translation and give a far better evaluation of the job than any judgement made by someone comparing the original with a re-translation.
With so many possible pitfalls of interpreting and translating, one might wonder whether the conversion of one language to another can be reliable at all. If the conversion were unreliable, the world would be in a far worse condition than it is today. Interpreters and translators are usually competent and well aware of the pitfalls.
Words can build bridges or barriers. The original words are the responsibility of the speaker or writer. And the communication of those words in another language is adequately reliable when the speaker or writer who uses interpreters and translators keeps in mind the principles of assisting the task.
SEN NISHIYAMA, a special consultant to the Sony Corporation and one of Japan’s most respected interpreters, is the author of several books in Japanese on intercultural communication and of many articles on Japanese behaviour in both English and Japanese.
The man who was interpreting the General Assembly speech by Libya's Colonel Muammar Gaddafi, this time last year, reportedly broke down towards the end of the 96-minute speech. "I just can't take it any more," said Fouad Zlitni, according to the New York Post. Colonel Gaddafi had insisted on using his own translator rather than take advantage of an official simultaneous interpreter.
"Some of us saw it here at the UN and it was very unfortunate for him," says Angelo Macri on BBC World Service. He is one of over 100 official simultaneous interpreters at the UN. "I think he was working under very difficult conditions.
"Whatever emotions the speaker has, you have to convey it in the interpretation” (Angelo Macri)>
This week, leaders and representatives of the UN's 192 member states are gathering in New York to discuss key global issues hoping that their messages - in all six official UN languages - will be faithfully delivered by a group of official interpreters. The Gaddafi incident is just one example of how taxing the job of an interpreter can become during big and unfolding events.
One has to be quick, precise and be aware of the issues concerned. "You can't interpret properly if you don't understand it," says Mr Macri. "The mental effort takes its toll on your body. You feel fatigued and exhausted when you come out of it," he says.
When the former UN Secretary General Boutros Boutros-Ghali was sworn in, in 1992, the Arabic interpreter caused a roar of laughter in the General Assembly by describing him as the Secretary General of the United States rather than the United Nations. The interpreter caused a second round of laughter as he essentially explained his own mistake by continuing to translate the President of the General Assembly who was explaining the reason behind the first spate of laughter. "So they burst out laughing even louder and started applauding," says Hossam Fahr, who is the chief of interpretation service at the UN Secretariat.
“One of the codes of our profession is what you hear in the conference room remains in the conference room” (Hossam Fahr)
"So I have the dubious distinction of being the one interpreter that I know of, who got a round of applause in the General Assembly for making a mistake." That's why in most UN meetings, interpreters tend to work in groups or pairs. "The rule of thumb is we interpret for half an hour simultaneously," says Mr Macri. "After that your concentration starts to wane and the interpretation suffers in quality. So we interpret for half an hour and then we take half-an-hour break."
Part actors
Large international events like the General Assembly may require as many as 100 additional interpreters. Many of them are freelancers and some are on loan from other UN offices, says Mr Fahr. Mistakes are unusual but not exceptional, he says.
"This is a profession that never ceases to remind you that it has no master. "There will come a time when you will make a mistake. "Sometimes you are the only one aware of the mistake," but every once in a while others notice it too, he says.
Mr Fahr says the first question he is often asked at dinner parties and in social gatherings is how can someone listen to an argument, process and interpret it in another language, while listening to the speaker's next line of thought.
"The mental effort takes its toll on your body. You feel fatigued and exhausted when you come out of it” (Angelo Macri)
"I always tell them it takes a little bit of neurosis," he says, adding, "the more neurotic the better." "They have to be addicted to their own adrenaline." If a speaker becomes passionate the interpretation should reflect that passion and remain faithful to the speaker, says Mr Macri. "I think interpreters are part actors. Whatever emotions the speaker has, you have to convey it in the interpretation. You start acting," he says provided that the interpreter can pull if off.
Keeping secrets
The job can become truly difficult if a delegate begins to read quickly from a text or starts quoting from a document that the interpreters did not have access to, says Mr Macri. "That's one of the situations that we dread."
Most UN interpreters are fluent in more than two of the organisation's six official languages - Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. They usually have years of experience before joining the core group of interpreters in New York.
Mr Macri says interpreters not only have to be aware of current global events, they also prepare glossaries and read up on UN documents, so that they are prepared for technical matters ranging from weapons of mass destruction to the spread of bird flu. Not everyone comes into the profession with an academic degree in translation. "We have engineers, lawyers, we have people from very many varying backgrounds," he says.
"And of course, the more varied the background, the richer the experience, the wider the vocabulary and the bigger the ability to interpret different subjects."
So how do the interpreters keep discussions over sensitive geopolitical issues - often held in closed doors - to themselves? This, says Mr Fahr, is the other most asked question at dinner parties. "I always say, one of the codes of our profession is what you hear in the conference room remains in the conference room. You should just forget it as soon as you come out," he says.