Team Language Professionals

Glossar

Was bedeutet eigentlich...?

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

A  
aiic

Die "Association Internationale des Interprètes de Conférence", kurz aiic, ist der 1953 in Paris gegründete Internationale Verband der Konferenzdolmetscher. Mit ihren strengen Aufnahmekritieren bürgt die aiic für die Einhaltung höchster Qualität beim Dolmetschen. Nur Diplom-Dolmetscher oder Dolmetscher mit entsprechender Qualifikation werden als Mitglieder zugelassen. Heute zählt der Verband mehr als 2.900 Mitglieder in 100 Ländern und ist bei der Europäischen Union, der NATO, Interpol, der Weltbank, den Vereinten Nationen und vielen anderen internationalen Organisationen als Partner anerkannt.

Arbeitssprache

Alle Sprachen, in die und/oder aus denen ein Dolmetscher dolmetscht (A-, B- und C-Sprachen).

A-Sprache

Gemäß der Definition des Internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher die Muttersprache des Dolmetschers.

Aufzeichnungshonorar

Wird die Dolmetschleistung aufgezeichnet oder live ins Internet übertragen, so wird dem Kunden für die Abtretung des Copyrights, das der Dolmetscher an seiner Leistung (geistiges Eigentum) besitzt, ein Honorar berechnet.

B

nach oben

Begleitdolmetschen

Wenn Sie Geschäftspartner im Ausland besuchen oder diesen Ihr Unternehmen vorstellen möchten, werden Sie und Ihre Besucher vom Dolmetscher begleitet, der je nach Anforderung simultan flüstert oder konsekutiv arbeitet. Abhängig von der Dauer wird auch in diesem Fall pro Sprachenpaar mit mindestens zwei Dolmetschern im Team gearbeitet.

Beratender Dolmetscher

Der beratende Dolmetscher ist das Bindeglied zwischen Konferenzveranstaltern und Dolmetschern und kümmert sich um die Zusammenstellung der Dolmetschteams, die Weiterleitung des Informationsmaterials und die Organisation der Dolmetschtechnik. Er ist außerdem während der Konferenz koordinierend als Ansprechpartner tätig.

B-Sprache

Gemäß der Definition des Internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher eine Fremdsprache des Dolmetschers, die er aktiv und passiv perfekt beherrscht. Der Dolmetscher dolmetscht sowohl aus seiner als auch in seine B-Sprache.

C

nach oben

Chef d'Equipe

Chefdolmetscher eines Dolmetscherteams, der die Teamarbeit vor Ort koordiniert und auf Konferenzen als Ansprechpartner für den Kunden dient.

C-Sprache

Gemäß der Definition des Internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher eine weitere Fremdsprache des Dolmetschers, aus der er in seine anderen Arbeitssprachen dolmetscht.

D

nach oben

Décalage

Zeitlicher Abstand zwischen Originalvortrag und Verdolmetschung (auch "Ear-Voice-Span" genannt).

Diplom-Dolmetscher

Die Berufsbezeichung "Dolmetscher" oder "Konferenzdolmetscher" ist, ebenso wie die Berufsbezeichnung "Übersetzer", rechtlich nicht geschützt. Dies hat zur Folge, dass sich viele als Dolmetscher bzw. Übersetzer bezeichnen, obwohl sie keine dementsprechende Ausbildung haben.

Dolmetscharten

Man unterscheidet fünf verschiedene Dolmetscharten: Begleit-, Flüster-, Konsekutiv-, Simultan- und Verhandlungsdolmetschen.

Dolmetschen

Übertragung mündlicher Äußerungen von einer Sprache in die andere.

Dolmetschkabine

Schalldichte Kabine nach ISO 4043/1981, in der die Dolmetscher über Kopfhörer die Vorträge der Redner hören und ihre Verdolmetschung für die Zuhörer in ein Mikrofon sprechen. Inklusive Mischpult wird für eine Dolmetschkabine eine Fläche von ca. 2,00 x 3,50 Meter benötigt.

E

nach oben

Ear-Voice-Span siehe Décalage
F

 

Flüsterdolmetschen

Bei dieser Dolmetschtechnik flüstert der Dolmetscher dem Zuhörer die Verdolmetschung simultan zu. Daher ist diese Technik für höchstens zwei Zuhörer geeignet. Eventuell empfiehlt sich auch der Einsatz einer Führungsanlage.

Führungsanlage

Eine Führungsanlage (auch "Personenführungsanlage/PFA" genannt) besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und drahtlosen Empfängern für die Zuhörer. Da der Dolmetscher in diesem Fall unter erschwerten akustischen Bedingungen arbeitet, sind diese Anlagen nur für kurze Einsätze oder Situationen geeignet, in denen das Aufstellen einer Dolmetschkabine nicht möglich ist, z.B. bei Werksbesichtigungen.

G - H - I - J

 

Internet-Streaming

Hierbei wird die Verdolmetschung live ins Internet übertragen. Für die Abtretung des Copyrights, das der Dolmetscher an seiner Dolmetschleistung (geistiges Eigentum) besitzt, wird ein Honorar berechnet.

K

Kabine siehe Dolmetschkabine
Konsekutivdolmetschen

Hier erfolgt die Verdolmetschung der Redebeiträge zeitversetzt, d.h. der Dolmetscher arbeitet vom Rednerpult oder Mikrofon aus und dolmetscht, nachdem der Redner gesprochen hat. Als Gedächtnisstütze für seine Verdolmetschung benutzt der Dolmetscher meist die sogenannte Notizentechnik. Diese Dolmetschart eignet sich beispielsweise für Tischreden und kurze Ansprachen. Es ist zu berücksichtigen, dass sich durch die nachträgliche Verdolmetschung die Vortragsdauer etwa verdoppelt.

L - M

nach oben

N

Notizentechnik

Spezielle Notationstechnik, die beim Konsekutivdolmetschen als Gedächtnisstütze eingesetzt wird. Diese Technik, die im Übrigen nichts mit Stenografie zu tun hat, besteht überwiegend aus Abkürzungen und Symbolen, die eine weitgehend sprachunabhängige Notation ermöglichen. Jeder Dolmetscher entwickelt seine eigene, individuell ausgeprägte Notationstechnik.

O

Organisationshonorar

Der beratende Dolmetscher berechnet dem Kunden ein Honorar für seine Arbeit als Ansprechpartner, u.a. bei der Angebotserstellung für den Kunden, der Zusammenstellung des Dolmetschteams, der Vertragsabwicklung und der Weiterleitung des Vorbereitungsmaterials.

Organisierender Dolmetscher siehe Beratender Dolmetscher.
P

Personenführungsanlage siehe Führungsanlage  
Q - R

nach oben

S  
Simultandolmetschen

Bei dieser Dolmetschtechnik wird der Vortrag des Redners simultan, d.h. nahezu zeitgleich, gedolmetscht.

Simultanübersetzer

Fälschliche Bezeichnung für Simultandolmetscher.

Standtag

Tage zwischen Dolmetscheinsätzen, an denen der Dolmetscher vor Ort ist, seine Dienste jedoch nicht erforderlich sind.

Synchronübersetzer

Fäschliche Bezeichnung für Simultandolmetscher.

T  
Tage-/Übernachtungsgeld

Durch den Einsatz entstehen dem Dolmetscher Kosten, die dem Kunden pauschal in Rechnung gestellt werden (z.B. Taxifahrten, Unterkunft und Verpflegung).

U  
Übersetzen

Schriftliche Übertragung von Inhalten von einer Sprache in die andere.

V

Verhandlungsdolmetschen

Bei dieser Dolmetschtechnik werden die Inhalte vom Dolmetscher Satz für Satz im direkten Gespräch übertragen.

W - X - Y - Z  
Zeitaufwandsentschädigung

Muss der Dolmetscher aufgrund der Veranstaltungszeiten am Vortag an- oder am Folgetag abreisen, wird ihm der entstandene Zeitaufwand vom Kunden vergütet.

 

nach oben