Team Language Professionals

FAQ

Le domande più frequenti sull'interpretariato di conferenza

Come funziona l'interpretazione simultanea?

Durante la cosiddetta interpretazione simultanea i discorsi di un relatore vengono tradotti in tempo reale (= simultaneamente) dagli interpreti. A causa delle diverse strutture grammaticali della lingua di partenza e della lingua d'arrivo, in tedesco ad es. il verbo non viene posto all'inizio del periodo come avviene in italiano bensì alla fine, gli interpreti sono costretti a ristrutturare attivamente l'intero periodo per poterlo tradurre il più fedelmente possibile in simultanea. Quindi l'interpretazione simultanea non è una ripetizione passiva di quanto è stato detto in un'altra lingua. Dato che questo processo richiede una concentrazione assoluta, gli interpreti lavorano in cabine insonorizzate per proteggersi da rumori fastidiosi.

Quali forme d'interpretazione esistono e quando vengono usate?

In tutto esistono cinque forme di interpretazione: l'interpretazione simultanea, l'interpretazione consecutiva, l'interpretazione di trattativa, l'interpretazione di liaison e il chuchotage. Il chuchotage e l'interpretazione di liaison assomigliano all'interpretazione simultanea in quanto avviene una traduzione a tempo reale (= simultanea) da una lingua all'altra. Durante il chuchotage gli interpreti non lavorano all'interno di cabine insonorizzate, come ad es. avviene con l'interpretazione simultanea, bensì siedono "fra il pubblico", cioè accanto ai loro ascoltatori ai quali "sussurrano" (questo è il significato del termine francese chuchoter) la loro traduzione. Per questo il chuchotage è adatto solo a riunione ristrette con un massimo di tre ascoltatori. Nell'interpretazione di liaison l'interprete "accompagna" il cliente, ad es. durante un viaggio d'affari all'estero o una visita guidata in un'azienda. In questi casi l'impiego di cabine sarebbe impossibile ed è per questo che in genere vengono usati impianti portatili composti da un radiomicrofono e cuffie. Durante l'interpretazione consecutiva e l'interpretazione di trattativa invece i discorsi vengono tradotti a tempo differito (= consecutivamente) a intervento ultimato. La differenza principale fra queste due forme d'interpretazione consiste nel fatto che per le interpretazioni consecutive l'interprete prende appunti con l'aiuto di una speciale tecnica d'appunti appoggiandosi quindi ad un supporto mnemonico, mentre per le interpretazioni di trattativa traduce periodo per periodo alternandosi con il relatore. Va quindi rammentato che tutte le forme d'interpretazione consecutiva allungano i tempi d'intervento costringendo gli ascoltatori ad ascoltare discorsi in una lingua sconosciuta.. Considerando che la scelta della forma d'interpretazione più adatta varia a seconda dell'evento in questione, non è possibile esprimere consigli generici. Contattateci. Insieme a Voi cercheremo d'individuare la soluzione più idonea alle Vostre esigenze.

Quanti interpreti sono necessari per ogni lingua?

Studi internazionali hanno dimostrato che gli interpreti possono mantenere la concentrazione massima richiesta dal loro lavoro solo per un periodo limitato e che dopo 20 - 30 minuti la loro concentrazione va scemando. Generalizzando si può dire che un interprete può lavorare da solo per un periodo massimo di 45 minuti. Quindi, per assicurare la qualità dell'interpretazione e per tutelare la salute dell'interprete dopo 45 minuti si ha bisogno di due interpreti che lavorano a turni. Per questa ragione durante convegni che durano una giornata intera si ingaggiano due interpreti per ogni cabina monolingua oppure tre per ogni cabina a due lingue.

Da cosa si riconosce un interprete professionale?

I titoli "interprete" e "interprete di conferenza" non sono protetti dalla legge. Per questo motivo la qualità riscontrata in questo segmento di mercato varia enormemente. Interpreti professionisti con una laurea in interpretariato riconosciuta a livello internazionale Vi offrono la qualità e sicurezza desiderata. Un ulteriore marchio di qualità è l'appartenenza a un'associazione di categoria quale l'Associazione internazionale degli interpreti di conferenza (aiic) i cui soci devono di un'esperienza professionale pluriennale. Un requisito per essere accettato come socio aiic è la conferma della competenza e professionalità del candidato da parte di almeno tre soci attivi.

Di quali impianti tecnici ho bisogno?

Con l'eccezione di visite guidate, gli interpreti di solito lavorano in cabine insonorizzate le quali - se non esistono cabine fisse - possono essere noleggiate e montate per l'evento in questione. Nelle loro cabine gli interpreti sentono gli interventi degli oratori nelle loro cuffie e parlano la loro traduzione in un microfono. Gli ascoltatori sentono la traduzione simultanea nelle loro cuffie, le quali sono collegate ad un piccolo ricevitore ad onde infrarosse o radio. Invece, durante eventi che richiedono un'elevata mobilità, come ad es. la visita guidata di una fabbrica, vengono usati impianti portatili a onde radio composti da un microfono e cuffie. Non essendo protetti da una cabina insonorizzata gli interpreti traducono in condizioni di lavoro più difficili del normale. Inoltre, visto che gli interpreti si trovano nella stessa con gli ascoltatori, gli ultimi potrebbero sentirsi disturbati. Per queste ragioni impianti portatili non sono adatti per riunioni prolungate o gruppi di molte persone. A proposito: interpreti e impianti possono essere prenotati insieme o separatamente.

Perché gli interpreti hanno bisogno di materiale informativo per prepararsi?

Proprio come gli avvocati che all'inizio di ogni caso devono familiarizzarsi con i fatti, anche gli interpreti devono documentarsi in modo approfondito prima di ogni conferenza per conoscere a fondo la materia e la terminologia specifica dell'argomento in questione. Per un'adeguata preparazione gli interpreti hanno bisogno del Vostro aiuto. Pertanto Vi preghiamo di mettere a disposizione degli interpreti le seguenti informazioni: ordine del giorno, lista dei relatori, lista dei partecipanti, tutti i documenti inoltrati ai partecipanti, manoscritti, presentazioni, depliant, informazioni di fondo. Ovviamente tutte le informazioni da Voi fornite verranno trattate con la massima riservatezza.

Come relatore cosa devo osservare?

Tutti gli aspetti fondamentali sono stati da noi riassunti nei nostri Consigli per i relatori.

A cosa devo prestare attenzione quando organizzo una conferenza?

Tutti gli aspetti più importanti sono stati riassunti nei nostri Servizi di consulenza.

in cima