Vi è stato chiesto di intervenire ad una conferenza internazionale e volete garantire una comunicazione senza intoppi fra voi ed il pubblico? Ecco alcuni consigli da seguire:
(immagine cortesemente concessa da Benoît Cliquet, aiic)
Se disponete di un testo scritto o di annotazioni a cui farete riferimento durante il vostro discorso, rivolgetevi alla segreteria del convegno che ne pre-parerà delle fotocopie per gli interpreti. Gli interpreti non si limitano a tradurre singole parole, ma trasmettono interi concetti: è importante quindi che si familiarizzino con la terminologia e l'argomento del Vostro intervento, anche se questo non corrisponderà al testo consegnato. Gli interpreti AIIC sono vincolati dal segreto professionale e non avrete quindi nulla da temere per la riservatezza del vostro documento che, se lo desiderate, potrà esservi restituito dopo l'intervento.
Se il vostro intervento è molto tecnico, sarà opportuno organizzare un incontro con gli interpreti prima della conferenza per dar loro la possibilità di chiarire punti rimasti in sospeso e fare domande di genere terminologico. In questo modo consentirete loro di migliorare ulteriormente la prestazione.
Se avete intenzione di proiettare video, diapositive o lucidi, accertatevi che gli interpreti siano in possesso del testo del filmato o di una copia dei lucidi. Spesso le cabine si trovano posizionate lontano dallo schermo e agli interpreti sarà utile poter avere sotto gli occhi il testo proiettato.
Non scordateVi degli interpreti durante la Vostra presentazione. Senza di loro il Vostro messaggio non potrà essere recepito. Pertanto cercate di scandire bene le parole e non parlate troppo velocemente o sotto voce.
La velocità di lettura è spesso molto superiore a quella del normale eloquio e il pubblico rischia di non cogliere parte del messaggio che volete trasmettere. Se non siete mai stati interpretati in simultanea e volete leggere la Vostra relazione, sarà opportuno che Vi esercitiate in precedenza a non superare le 40 righe in tre minuti. I Vostri interpreti, ma anche il Vostro pubblico, ve ne saranno molto grati!
Prima di iniziare a parlare ricordate di verificare che il microfono sia acceso. Evitate di dare colpetti o di soffiare sul microfono: il suono amplificato - oltre ad essere molto fastidioso - è anche dannoso per l'udito degli interpreti. Per controllarne il corretto funzionamento basterà dire "Buongiorno" o "Grazie, Signor Presidente".
Al fine di evitare interferenze acustiche cercate di non parlare troppo vicino al microfono e non lasciate la cuffia accesa vicino al microfono aperto. Se Vi allontanate dal vostro posto, ad esempio per commentare una diapositiva, per cortesia usate un microfono a collare o da risvolto. Senza microfono gli interpreti non riusciranno a sentirvi nemmeno se parlate a voce più alta. Il tecnico del suono saprà consigliarvi.
Se state parlando da un podio ricordate di portare con voi una cuffia per poter ascoltare la traduzione delle domande che vi verranno rivolte.
La traduzione simultanea inizia e finisce sempre con qualche secondo di ritardo rispetto al discorso da Voi pronunciato. Warten Sie deshalb, wenn Sie eine Frage oder einen Kommentar an einen anderssprachigen Gast richten, bitte einen Augenblick und sprechen Sie nicht ob des vermeintlichen Ausbleibens einer Antwort unmittelbar weiter.