Team Language Professionals

Glossario

Cosa significa...?

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

A  
aiic

L'Association Internationale des Interprètes de Conférence, in breve aiic, fu fondata nel 1953 a Parigi come associazione internazionale degli interpreti di conferenza e con i suoi severi criteri di selezione garantisce la qualità delle interpretazioni. Solo interpreti laureati in interpretariato o interpreti che possono vantare una qualifica equipollente vengono accettati come soci. Oggi l'associazione conta più di 2.400 soci in 77 Paesi ed è l'unico interlocutore riconosciuto dalle organizzazioni internazionali come ad es. l'Unione europea, la NATO, Interpol, la Banca mondiale o le Nazioni unite.

B

in cima

C

in cima

Cabina

Cabine insonorizzate secondo la norma ISO 4043/1981 nelle quali l'interprete ascolta gli interventi degli oratori tramite cuffie e dice la sua traduzione in un microfono affinché gli ascoltatori possano sentirla. Per una cabina e il quadro di missaggio si devono calcolare all'incirca 2,00 x 3,50 metri.

Chef d'équipe

L'interprete a capo di un'équipe di interpreti; coordina il lavoro degli interpreti sul luogo e funge da interlocutore per i clienti durante una conferenza.

Chuchotage

Questa tecnica di interpretazione vede l'interprete "sussurrare" (è questo il significato del termine francese "chuchotage") la sua traduzione simultanea al suo ascoltatore. Se del caso l'interprete può usare un impianto mobile. Führungsanlage.

D

in cima

Décalage

Il lasso di tempo fra il discorso originale e l'interpretazione (anche detto "Ear-Voice-Span").

Diaria

Indennità giornaliera spettante agli interpreti, a titolo di rimborso spese di viaggio e di soggiorno, quando sono comandati a svolgere la loro attività fuori sede; indennità di trasferta.

E

in cima

Ear-Voice-Span

Il lasso di tempo fra il discorso originale e l'interpretazione (anche detto "décalage").

F

in cima

G

 

Giornata non-lavorativa

Giornata fra due sessioni di un incarico durante la quale l'interprete deve essere presente sul luogo di conferenza senza dover però prestare servizi di traduzione.

H

in cima

I
Impianto mobile

L'interprete parla in un radiomicrofono e gli ascoltatori sentono la sua traduzione nelle loro cuffie radiocomandate. Considerando che in questo caso l'interprete lavora in condizioni acustiche particolarmente difficili, l'impianto portatile è idoneo solo per riunioni molto brevi o situazioni in cui è impossibile appoggiarsi ad una cabina fissa, ad es. durante visite guidate.

Indennità per le ore di viaggio

Forfeit pagato all'interprete nei casi in cui esso sia costretto a raggiungere il luogo di conferenza un giorno prima dell'inizio della conferenza o partire il giorno dopo la riunione.

Interpretariato

Trasferimento orale di un discorso da una lingua all'altra.

Interpretazione consecutiva

L'interpretazione degli interventi avviene in tempo differito, cioè gli interpreti si trovano accanto al relatore e traducono quanto è stato detto solo a intervento ultimato, basandosi sui loro appunti (vedi tecnica d'appunti. Questa forma d'interpretazione è adatta a riunioni ristrette o interventi brevi, ma raddoppia i tempi.

Interpretazione di liaison

Quando volete incontrare dei clienti all'estero oppure presentar loro la Vostra azienda, Voi e i Vostri ospiti verrete accompagnati da un interprete che - a seconda delle esigenze - tradurrà simultaneamente in chuchotage oppure farà una traduzione consecutiva. In base alla durata dell'incontro anche in questo caso si lavorerà con un'équipe di due interpreti per lingua.

Interpretariato di trattativa

Questa forma di interpretazione vede l'interprete tradurre gli interventi periodo per periodo a contatto diretto con i clienti, ad es. durante trattative al tavolo rotondo.

Interpretazione simultanea

Questa forma di interpretazione vede l'interprete tradurre il discorso del relatore in tempo reale, cioè simultaneamente.

Interprete consulente

L'interprete consulente funge da mediatore fra gli organizzatori di una conferenza e gli interpreti e si prende cura della scelta dei membri per l'équipe d'interpreti, della trasmissione del materiale informativo agli interpreti e dell'organizzazione degli impianti tecnici.

J - K

in cima

L

 

Laurea in interpretariato

Il titolo d'interprete, come pure il titolo di traduttore, non sono protetti dalla legge. Di conseguenza molti possono definirsi "interpreti" o "traduttori" non ostante non abbiano conseguito una laurea in queste materie. Solo interpreti e traduttori laureati in interpretariato o traduzione hanno il titolo di studio che, come requisito essenziale, permette loro di lavorare per le organizzazioni internazionali.

Lingua A

Secondo la definizione dell'Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza la lingua madre dell'interprete.

Lingua B

Secondo la definizione dell'Associazione internazionale degli interpreti di conferenzala lingua straniera dell'interprete dalla quale questo traduce nella sua lingua materna (per questo anche detta "lingua attiva").

Lingua C

Secondo la definizione dell'Associazione internazionale degli interpreti di conferenza un'altra lingua straniera dell'interprete dalla quale questo traduce solo verso le altre lingue (per questo anche detta "lingua passiva").

Lingua di lavoro

Tutte le lingue usate da un interprete nel suo lavoro (lingue A, B e C).

M - N

in cima

O

Onorario per la registrazione

Nei casi in cui l'interpretazione viene registrata o trasmessa via internet (ad es. come live stream), il cliente deve pagare all'interprete un onorario supplementare per la cessione dei diritti d'autore inerenti alla traduzione visto che essa è di proprietà intellettuale dell'interprete.

Onorario per l'organizzazione

L'interprete consulente mette in conto al cliente un onorario per le attività svolte nell'ambito dell'organizzazione di un evento, ad es. il reclutamento degli interpreti, la stesura dei contratti, l'inoltro della documentazione agli interpreti ecc..

P - Q - R

in cima

S  
Streaming via internet

L'interpretazione viene trasmessa in diretta via internet. In questo caso all'interprete viene pagato un onorario supplementare per la cessione dei suoi diritti d'autore (proprietà intellettuale).

T

in cima

Tecnica d'appunti

Tecnica d'appunti particolare che, grazie all'aiuto di simboli, permette di prendere appunti per un'interpretazione consecutiva indipendentemente dalla lingua di partenza.

Tipi di interpretariato

Si distinguono cinque tipi di interpretariato: liaison, chuchotage, consecutiva, simultanea und trattativa.

Traduzione

Trasferimento di un testo scritto da una lingua all'altra.

U - V - W - X - Y - Z  
 

in cima